Кто-нибудь из нас зажмет ему рот, ну а другой... понял теперь?
сказать даже по секрету, шепотом!
завтра что будет? Пожалуй, сразу догадаются, чьих рук это дело. Обязательно
скажут на нас, на тебя-то уж, как пить дать, после вчерашнего... Об этом ты
не подумал?
А там если и заварится каша, наши-то куда сильнее. Эх, будь что будет!..
Лучше сразу в гроб улечься, чем каждый день умирать понемножку!
их провести. Устроим так, будто он сам на себя руки наложил, -- и все тут!
знаешь разве -- у ирландца нож есть, да еще какой острый! Уж кому-кому
знать, как не мне. Что ж, разве его стащить нельзя? Вот нож и найдут там,
где полагается: будет торчать в ране, от которой ирландец окачурится. Понял
теперь?
как он сам проснется? Сразу смекнет, зачем я тут около него верчусь. А ты
себе пройдешь мимо как ни в чем не бывало. Попытка не пытка -- худа не
будет.
ли?
Достань, ежели сумеешь.
пошел прочь от мачты, по-видимому, без всякой цели. Однако путь этот привел
его к пустой бочке из-под рома, туда, где лежал спящий ирландец, не
слышавший его приближения.
Глава LXXVIII. ПОД ПОКРОВОМ ТЬМЫ ЗЛОДЕЙСТВО СОВЕРШИЛОСЬ
злые козни. Первый, конечно, француз Легро; другой -- его сообщник, тот
самый, который помог ему смошенничать, когда тянули жребий.
замысле зарезать спящего О'Гормана.
и каждая в отдельности могла толкнуть на злодейство такую испорченную
натуру. Он всегда ненавидел ирландца, а сейчас, после всего происшедшего
днем, эта глубокая, смертельная ненависть усилилась еще больше. Уже одного
этого было достаточно, чтобы негодяй Легро зарезал своего врага. Впрочем,
действовать именно так побуждали его и другие, более серьезные и
обоснованные соображения. Как известно, матросы в конце концов договорились,
чтобы с первыми же лучами зари прерванный поединок был завершен. Легро знал,
что следующий акт этой кровавой драмы будет последним, и, судя по только что
разыгравшейся сцене, смертельно боялся развязки. Еще прежде, чем занавес
упал после первого действия, он понял, что мог лишиться жизни; и теперь,
чувствуя себя слабее противника, страшно трусил при мысли о последней
схватке.
преступление, даже на такое коварное убийство.
необходимо, чтобы никто из матросов не стал свидетелем преступления: тогда
против убийцы не будет прямых улик и суда товарищей бояться нечего.
в полной тишине. Впрочем, вскоре это должно решиться.
Зарезать несчастного его собственным ножом, чтобы создать видимость
самоубийства, -- уж слишком все это белыми нитками шито! Но Легро был
уверен, что здесь, на плоту, следствие не будет производиться по всей
строгости закона. Вероятно, матросы поведут дело об убитом без соблюдения
каких бы то ни было формальностей.
поединка, который, по всей вероятности, завершится для него смертельным
исходом.
целью он сделал первый шаг: послал своего сообщника похитить нож.
он оставался там, потом встал и направился обратно к мачте. Как ни была ночь
темна, Легро все же заметил: что-то блеснуло в руке у сообщника. Француз
знал, что это то самое оружие, которого он так страстно домогался.
был тайком передан сообщником настоящему убийце.
около мачты, будто разговаривая о самых будничных делах. Однако, беседуя,
они как бы нечаянно слегка передвинулись с места -- чуть-чуть, так что
трудно было бы заметить даже при дневном свете. Еще и еще несколько таких
еле уловимых движений, перемежающихся короткими паузами, -- и вот уже
заговорщики незаметно очутились у самой бочки. Один из них присел тут же,
рядом; другой, обойдя кругом, вскоре последовал примеру товарища и уселся с
противоположной стороны.
могло бы привлечь внимание их спутников на плоту. Даже если бы кто и
проснулся, сплошной мрак, скрывавший движения заговорщиков, помешал бы
понять в чем дело.
заметил, как оба сразу, протянув руки, склонились над ирландцем. Один душил
его, накинув на лицо одеяло, другой, ударив в грудь сверкающим клинком,
пронзил сердце.
некому было глядеть на убийство, кроме самих злодеев. Некому было услышать
глухой крик, заклокотавший в горле умирающего, а если бы кто и уловил, то
ему померещилось бы, что это вскрикнул сосед, которого мучит кошмар.
мачте.
на том же месте, где ее застигли убийцы.
все еще спит.
Глава LXXIX. КОГДА ПОГАС СВЕТ
спине у кашалота занимались копчением акульего мяса.
путешествие -- хотя бы на скудном пайке -- в другой конец Атлантического
океана.
день, но несколько часов и ночью. Все это время они поддерживали ярко
пылавший огонь, подбавляя свежего спермацета в самодельный очаг, который
соорудили на спине у морского великана. Топлива жалеть нечего: его было
столько, что можно было бы жарить бифштексы из акулы все двенадцать месяцев
в году.
слишком дорожили своим запасным канатом, чтобы расщипать его весь на паклю,
то по необходимости им пришлось экономить.
скитальцы собирались на следующий день снова приняться за стряпню. А чтобы
не жечь фитиль зря, прежде чем уйти спать, они погасили огонь.
спермацетового "мешка" кашалота побольше жидкости, вылили ее всю в очаг.
Огонь ярко вспыхнул напоследок и сразу угас, оставив их в полной темноте.
провести остаток ночи. За последние дни они столько раз проделали этот путь
-- с кашалота на "Катамаран" и обратно, что теперь могли свободно
подниматься и спускаться и с завязанными глазами. Да, в сущности, и сейчас,
в этот последний ночной переход, они чувствовали себя так, словно на глазах
у них лежит повязка, -- такая непроницаемая, сплошная тьма окружала убитого
кита.
канату, привязанному к громадному грудному плавнику; поужинали порцией
горячего жаркого, которое догадались захватить с собой, и, запив его глотком
разбавленного канарского, улеглись спать.
вскоре заснули. И вокруг кашалота и "Катамарана", сливавшихся во тьме в
какую-то черную плавучую массу, наступила глубокая тишина.
далеко не столь мирная сцена. Читатель уже, наверно, догадался, какой огонь
увидели матросы с большого плота, приняв его в своем воображении за
камбузную плиту; в действительности это был спермацетовый очаг на спине у
кита.