разумного я на все готов, но то, что мы сейчас делаем, - бессмыслица. Мы и
так уже чересчур далеко забрались. Вряд ли мы успеем вернуться в лагерь
засветло. Я дальше не еду.
как знаешь, а я пойду. Нечего мне ждать, что другие станут поступать так же
глупо, как я. Это моя забота, а тебе и Конго лучше вернуться. Оставьте мне
собаку, и я пойду по следам жирафа без вас.
Мы вас не бросим.
вслед.
действовал безрассудно, просто глупо с самого начала экспедиции. Меня
толкали на это обстоятельства и опять толкают. Да, я должен идти за
Виллемом. Могу ли я покинуть его, если кафр остался ему верен? Неужели его
дружба стоит больше, чем моя?
невыполнимого, но эта здравая мысль не удержала его от дальнейших поисков.
Почти обезумев от потери жирафа, он сейчас сам не в состоянии был
разобраться, поступает ли он умно или глупо.
друга вернуться.
доказать, как бессмысленно продолжать поиски, но убедить охотника ему не
удалось. Виллем упорно стоял на своем, он твердо решил идти дальше.
равно они не успеют вернуться к ночи - ведь они оказались на расстоянии
почти целого дня пути от лагеря.
оставить его одного".
какое приписывал Виллему.
успех так близок.
поблизости есть вода. Следы вели к ним почти прямо. Жираф инстинктивно
почуял воду. То же произошло с лошадьми охотников - они заторопились к
рощице.
Виллем радостно вскрикнул. Это был сбежавший жираф. Второй радостный возглас
раздался, когда охотники заметили, что жираф опять пойман.
оказался привязанным, и поймать его было проще простого. Не приди охотники
вовремя, он задохся бы, либо погиб от жажды, или его растерзал бы
какой-нибудь хищный зверь.
утомительного положения. Он совершенно не пострадал.
- разве не лучше, что мы спасли беднягу, а не оставили его погибать
мучительной смертью?
глупо, а выходит - это вовсе не было глупо.
вел он себя или умно.
потому, что слепо верил в мудрость Виллема и ни минуты не сомневался, что
жираф будет найден.
без своей трубки он дня прожить не мог, - и до самого рассвета у них ярко
пылал костер.
чем когда они отправлялись из лагеря на поиски бежавшего жирафа,
возвращенного им счастливым случаем.
Глава 62
СРЕДИ ГОТТЕНТОТОВ
ждали их.
переполох, Ганс и Аренд пристрелили. Из-за его вторжения потеряли быка и на
два дня задержались.
быстро движутся вперед, и лишь страх, что могут пострадать их быки, лошади и
жирафы, удерживает их от того, чтобы двигаться еще быстрее.
не лишились обоих жирафов. В краю, где жили готтентоты, путешественники не
могли найти ни травинки, чтобы накормить животных, - здесь, на равнинах,
порой вся трава бывает выжжена. На обожженной земле валялись останки
сгоревших змей и других пресмыкающихся.
жажды. Но Виллем, казалось, и не замечал лишений. Он заботился только о
жирафах и боялся лишь одного: как бы они не погибли в пути. И все же во
время этого утомительного путешествия охотников ежечасно радовало сознание,
что они всё ближе к дому, что недалек конец их тяготам, и поэтому безропотно
их сносили.
им еще не приходилось бывать. Они проезжали земли, населенные племенами, о
которых нередко слышали или читали, но которых никогда не видали.
именно с племенем готтентотов, наши путешественники однажды столкнулись, и
эти обычаи произвели на них весьма тягостное впечатление.
немногим старше года. Старик, лет за семьдесят, был совершенно слеп; возле
него стояла пустая тыквенная бутыль, по-видимому, из-под воды.
старик недавно потерял единственного сына и защитника. Теперь некому было
его кормить, и его увели далеко от родной деревни и бросили в пустыне на
верную смерть.
оставили на произвол судьбы вместе со стариком и по той же причине: о нем
некому было позаботиться.
голода и жажды или их растерзали бы гиены.
существовании которого они сейчас воочию убедились. Они знали, что он был
когда-то широко распространен среди обитателей тех мест, по которым они
сейчас проезжали; но, как и тысячи других людей, они думали, что готтентоты,
следуя наставлениям и примеру цивилизованных европейцев, давно уже
отказались от этого варварского обычая.
желая предоставить беспомощного старика и ребенка их страшной участи,
путешественники решили свезти их назад к людям, которые, по словам Черныша,
"вышвырнули их вон".
пустыне, но всячески противился тому, чтобы его вернули к соотечественникам!
он лишь выполнит долг перед общиной; стать бременем для людей, которые ему
не родня, было бы, по его мнению, преступлением.
изгнаны. Среди всей общины не нашлось ни единого человека, который признал
бы, что старик жил здесь раньше, и никто тут не имел ни малейшего
представления, чей это ребенок!
родичи.
не найти ни одного человека, который сознается, что когда-нибудь прежде
видел этих несчастных. Теперь они наши, и, так или иначе, мы должны о них
позаботиться.
уверен, что они из этого племени, оно и должно о них заботиться.
они хотели уморить голодом двоих людей. Но те уже поняли, что белые считают
их обычай преступным, и твердо стояли на своем - они знать не знают, кто
такие эти двое.
сказал путешественникам, будто вождь и несколько других здешних людей - и он
их назвал по имени - неспособны обманывать.
колониальное правительство нередко оказывало давление на ее обитателей;
готтентотам пригрозили карой английского правосудия, если они не возьмут на
себя заботу о старике и ребенке или снова бросят их одних в пустыне.
проверить, послушались ли они приказания белых. И, поручив старика и ребенка
вождю селения, путешественники отправились дальше.