допустить, чтобы он продолжал в этом духе дальше? Тот, кто назвал меня
злодеем, пусть поскорее застрахует свою жизнь.
рассматривать лицо незнакомца и узнал своего старого знакомого. Это был
Эдуард Адкинс, старый помощник капитана, а затем капитан "Леоноры", -
человек, который прогнал меня с корабля после смерти капитана Хайленда,
человек, который обвинил меня в неблагодарности и воровстве! Да, это был
Адкинс, мой старый враг. Я знал, что он трус самого презренного сорта и
храбриться только на словах.
вопросом:
вперед, и вам нечего терять. Вы - бессовестный злодей. Вы нарочно вызвали
ссору с беззащитным человеком и предательски закололи его ножом, несмотря
на то, что отлично видели, что он пьян и совершенно беспомощен.
повернув свое лицо ко мне.
присутствующие слышали мои слова. Вы бессовестный негодяй, разбойник и
даже хуже. Вы убили беспомощного, невинного человека, неспособного
защитить себя. Вы говорили о своей чести и репутации, а я теперь публично,
при всех, объявил, какова ваша честь и чего стоит ваша репутация.
отвечать на мои слова или защищаться. Но при этой сцене присутствовало два
десятка человек, которые слышали каждое слово. Он был поставлен в
необходимость защищать созданную им самим же репутацию отчаянного
человека.
все слышали мои слова?
что я должен делать? Вчера я вынужден был прибегнуть к таким действиям, о
последствиях которых я сожалею; теперь вот опять появляется другой человек
и завязывает со мной ссору, желая, очевидно, последовать за своим
товарищем. Вот вам мой совет, - сказал он, обратясь ко мне, - оставьте
этот дом, пока из него не вынесли вашего тела. Не дайте моей крови
взволноваться.
опасности, - сказал я, - у вас уже сейчас от страха душа ушла в пятки.
Если бы я был настолько пьян, что не держался бы на ногах, тогда, без
сомнения, вы показали бы свою храбрость и напали бы на меня. Но теперь, в
данную минуту, вы этого не сделаете!
выказать свою храбрость, хотя бы и мнимую.
нож, и в тот же миг ударом кулака повалил его на пол. Нож выпал из рук
Адкинса и, прежде чем он успел подняться, я встал между ним и тем местом,
куда упало лезвие. Я вытащил из кармана свой нож и бросил его рядом с
ножом Адкинса. Когда Адкинс встал на ноги, он набросился на меня. Но я
снова ударом кулака повалил его на пол. Затем я схватил его, высоко
приподнял и бросил на пол с такою силою, что он больше уже не вставал; у
него был сломан позвоночник.
жизни были сочтены.
вас предательски заколол?
оставьте в покое. Обещайте мне, что вы не будите пытаться мстить за меня.
Пускай уж это сделает за нас Бог.
больше вредить этому негодяю. Его уже нет.
что поступил несправедливо, и ушел отсюда.
вчера произошло это печальное событие - его встреча с вами. Я застал его
там, но перед моим уходом он был уже мертв.
улыбкой. Он, очевидно, был очень доволен, и если не желал, чтобы я мстил
за него, то только из опасения за мою жизнь.
Бурного.
затем вернуться на родину.
сироту мистера Лири.
покойной матери, в Сидней, знакомому купцу, возвращавшемуся в Австралию.
Они дали мне адрес хозяина одной гостиницы в Сан-Франциско, по фамилии
Вильсон, от которого я мог получить более подробные сведения о мистере
Лири. Вильсон знал Лири еще в Австралии. С этим адресом я отправился в
столицу Калифорнии.
мистер Лири прибыл в Сидней несколько лет тому назад. Через год после его
приезда в Сидней приехала из Дублина жена Лири, с которой он прожил
несколько недель, а затем бросил ее. Потом Лири бежал в Америку вместе с
дочерью сиднейского купца. Больше Вильсон ничего не знал и не мог сообщить
о дальнейшей судьбе моей матери.
получить какие-нибудь сведения о моей матери, брате и сестре и о
сиднейском купце, отце несчастной девушки, погибшей от руки Лири.
только я сошел с корабля на берег, я принялся за розыски мистера Дэвиса,
отца несчастной убитой девушки.
пользовался большим уважением, так что найти его не представляло никакой
трудности.
джентльмен лет пятидесяти, с симпатичным честным лицом. Я сказал ему, что
только что приехал из Калифорнии, где слышал о нем, и что дело
чрезвычайной важности заставило меня обратиться к нему.
голоса видно было, что он уже догадывается.
привезли из Калифорнии?
тому назад. Мне сказали, что это мой внук, и в качестве такового я его
принял к себе в дом.
причина моего приезда в Сидней узнать что-нибудь относительно матери.
вас сведения, - сказал он. - Женщина, называющая себя миссис Лири и
считающая себя женою человека, который в наших краях был известен под
фамилией Метьюса, здесь. Если это ваша мать, то не трудно разыскать ее.
Она бывает у нас каждый день. Она портниха. Моя жена может указать вам ее
адрес.
сгорал от сильного нетерпения узнать скорее адрес моей матери и поспешить
к ней.
предварительно кое-что узнать. Позвольте мне задать вам два или три
вопроса. Знаете ли вы, как умер Мейтьюс?
волнением произнес мистер Дэвис. - Но погодите. Я вам кое-что скажу,
прежде чем вы увидите свою мать. Она не знает, что моя дочь убита, и что
сделал это человек, который с нею бежал и который за это убийство повешен.
Довольно и того, что наши знакомые знают, что моя дочь убежала из дома.
Они думают, что наша дочь умерла естественной смертью, а ребенок прислал к
нам Метьюс после смерти его матери по нашей просьбе. Женщина, в которой вы
думаете признать свою мать, тоже полагает, что Метьюс жив и вернется к
ней. Она любит этого человека больше своей собственной жизни. Я сообщаю
вам об этом, чтобы вы знали, как надо действовать. Она приходит сюда очень
часто посмотреть на ребенка, потому что ее муж - отец этого ребенка. Она
странная женщина, мне кажется, что она любит это маленькое создание, как
свое собственное дитя.
очень интересный мальчик. Черты его лица ничуть не напоминали отца.
Ребенок был поразительно похож на свою несчастную мать, и я сказал это
бабушке ребенка. В ответ на это старая леди сказала, что миссис Лири