Корабль достался дальнему родственнику погибшего капитана, богатому
ливерпульскому купцу. Благодаря одному приятелю нового собственника
корабля, я был рассчитан и получил несколько фунтов стерлингов
причитавшегося мне жалования.
устремилась туда в погоне за богатством. Я решил тоже попытать счастья и
нанялся на один бриг, отправлявшийся в Мельбурн, в качестве второго
помощника. На бриге было более сотни пассажиров. Среди них был один
обанкротившийся лондонский купец. Он направлялся в страну золота с
громадным запасом гордости и с очень небольшим запасом денег. Его
сопровождали жена и прелестная дочь. Для меня эта юная мисс была самым
прекрасным, самым очаровательным существом на свете. Я безумно в нее
влюбился. Я находил тысячу поводов, чтобы поговорить с нею, когда она
бывала на палубе, и провел много счастливейших минут в беседе с нею. Моя
страсть все сильнее и сильнее разгоралась. Я был совершенно счастлив,
когда узнал, что у меня нет соперников, и что моя любовь находит отголосок
в ее сердце.
очень неприятны ее гордому отцу. Он приказал своей дочери отбить у меня
раз и навсегда желание сблизиться с нею. Я решился переговорить с ее
отцом. При встрече с гордым англичанином я попросил его объяснить причины
такого отношения ко мне. Но он счел излишним вступать со мной в какие-либо
объяснения, а заявил просто, что его дочь мне не пара, что я всего лишь
матрос!
случилось другое событие. Капитан нашего брига был человеком грубым,
невоспитанным. Он обратился ко мне в присутствии пассажиров, в числе
которых была и моя любовь, с грубым замечанием, оскорбляющим мое
достоинство. Я не мог это перенести и ответил ему резко и колко. Капитан
пришел в ярость и ударил меня по лицу. Я не помню, что произошло дальше.
Знаю только, что капитан лежал почти без сознания. Его с трудом вырвали из
моих рук. Я же очутился закованным в кандалы в тюрьме.
приговорили к двум месяцам тюремного заключения. Я сделал неудачную
попытку бежать, за что мне прибавили еще два месяца. Получив свободу, я
поспешил в Мельбурн. Там я разузнал адрес купца, надеясь найти случай
повидаться и побеседовать с его прекрасной дочерью. Мне посчастливилось
застать молодую девушку вместе с ее матерью. К моему удивлению, ее мама
встретила меня самым сердечным образом. Оказалось, что старый купец умер
через месяц после прибытия в Мельбурн. Его вдова и дочь остались без
всяких средств и принуждены были зарабатывать себе пропитание личным
трудом.
недостаток средств. Я отправился на прииски. Теперь я возвращаюсь с
достаточным количеством золота, так что могу обеспечить безбедное
существование моей будущей жене и ее матери. Мы вернемся на родину в
Англию, и на корабль эта барышня вступит уже в качестве моей жены".
чтобы попрощаться с ним и его товарищем Биллом.
задать вам. Я слышал, что вас зовут Роланд. Вы извините мое любопытство,
но у меня на то есть серьезные причины. Скажите, как ваша фамилия?
Внезапно у меня явилось предчувствие, почти уверенность, что я нашел
своего брата! В этом чувстве было что-то инстинктивное.
ваша. Ведь ваша - Стоун?
Как странно, что я не задал этого вопроса, когда в первый раз услышал, что
тебя зовут Роландом!
изумление выражалось на его добродушном лице.
успели только взять билеты и сесть в дилижанс.
его, известно ли ему, что наша мать последовала за мистером Лири в
Австралию?
повсюду будет следовать за этим зверем. Я предполагал, что она так и
сделает.
бросила в Ливерпуле, чтобы следовать за этим злодеем, я понял, что потерял
мать. И решил, что с тех пор для меня совсем не существует матери.
Неужели же ты оставил бы колонию, не сделав никакой попытки что-нибудь
узнать о сестре?
ребенком. Я желал бы, действительно, увидеть ее опять. Попытаемся оба
найти ее. Я уверен, что, если мы ее найдем, нам не придется стыдится за
нее. В детстве она была маленьким ангелом, и я убежден, что она такой
осталось до сих пор. О, как бы мне хотелось увидеть снова Марту! Но только
скажу тебе по правде, Роланд, я нисколько не стремлюсь снова увидеть нашу
мать.
нашего семейства, насколько сам был с нею знаком.
с нашим товарищем "Слоном" и несколько раз извинялись перед ним.
счастлив, как и вы. Я вас обоих считаю за своих друзей и теперь радуюсь
вашему счастью.
тотчас же отправились в магазин готового платья, чтобы нам можно было
показаться в приличных костюмах на улицах города. Особенно спешил и
волновался Вильям, и на это у него были свои причины. Он намеревался
провести этот вечер в обществе своей будущей жены и ее матери. Сейчас же
после обеда он от нее ушел.
будущей жене и ее матери. Они жили в маленьком домике. Когда мы пришли,
дверь нам открыла прелестная молодая девушка, которая, встретив моего
брата приятной улыбкой, сейчас же скрылась. Мы вошли в гостиную, и мой
брат представил меня миссис Морелль.
Морелль была прелестная девушка. Красотой она, конечно, уступала моей
потерянной Леоноре, но была так же мила, как моя сестра Марта.
настроении. Дело в том, что дела его затянулись в Мельбурне несколько
дольше, чем он этого хотел, и выехать в Сидней он мог только на третий
день. Мы посоветовались с братом и решили, что я поеду в Сидней вместе с
Олифантом. Там я разыщу Марту и вернусь обратно в Мельбурн вместе с нею.
интересоваться судьбою Марты.
оставив в колонии свою сестру одну.
совпадало и с моим собственным желанием.
на том, чтобы была отложена до приезда сестры.
- сказала она и прибавила с очаровательной улыбкой, - я жду с большим
нетерпением того дня, когда увижу ее.
с сестрою. "Слон", что я еду в Сидней, очень обрадовался предстоящему
вновь совместному путешествию.
из нас отправился по своим делам, он к своей невесте, а я разыскивать свою
сестру Марту. Я направился к тому дому, где оставил свою сестру два года
назад. И к великому изумлению не нашел там. В доме также не было больше
швейной мастерской.
написал своей сестре и поэтому опять потерял ее из вида.
жила в Сиднее около десяти лет. Мне удалось найти мастерскую Грин, но
самой миссис Грин уже более года не было в Сиднее. Она обанкротилась и
переехала в Мельбурн. На мое счастье у новой хозяйки мастерской работала