Джон Стейнбек.
Золотая чаша
перевод И.Гуровой
Жизнеописание сэра Генри Моргана, флибустьера, с кое какими обращениями
весть, что с полюса на мир ползет Зима, и на реке постанывал молодой
ледок. Угрюмый день, день серой бесприютности, день тревог. Легким
своим движением воздух словно творил нежную элегию торжествующей печали
о веселой беспечности. А на пастбищах могучие рабочие лошади беспокойно
перебирали ногами, и по всему краю серенькие пичуги, сбившись в стайки
по четверо и по пятеро, перепархивали с дерева на дерево, туда и
обратно, призывным щебетом приглашая других желающих лететь вместе с
ними на юг. Козы взбирались на вершины одиноких скал, заводили кверху
желтые глаза и обнюхивали небесный свод.
налетел ошалелый вихрь, прошелестел по сухой траве и, всхлипывая,
унесся вдаль через луга. Черным монашеским капюшоном опустилась ночь, и
Ее Святейшество Зима отправила в Уэльс своего нунция.
вверх по расселине между двумя обрывами и вырывалась в необъятный мир,
стоял старый крестьянский дом, сложенный из нетесаных камней и крытый
соломой. Морган, воздвигший его, вступил в единоборство со Временем и
едва не одержал победу.
железный чайник, и чугунная духовка пряталась в углях, осыпавшихся с
кромки пламени. Багровые отблески играли на наконечниках копий, сотню
лет бесполезно пылившихся в подставках вдоль стены - с тех самых пор
как Морган сражался в дружине Глендаура и вспыхивал яростью от
кремневых строф Иоло Гоха.
ослепительно блестел. Хранились в нем бумаги, и пергаменты, и жесткие
куски невыделанной кожи с записями на английском языке, на латыни, на
древнем кумрийском: Морган родился, Морган взял жену, Морган был
возведен в рыцари, Морган был повешен. В сундуке покоилась история
рода, и позорная, и славная. Но теперь он настолько оскудел, что
нынешние его обломки едва ли могли добавить к семейной хронике хоть что
- нибудь, кроме простых дат - Морган родился... и умер.
спинкой, сидит и улыбается огню. Улыбкой недоуменной и вызывающей в
своем смирении. Словно он улыбался сотворившей его Судьбе, чтобы
понудить ее хоть чуточку устыдиться. Сколько раз он уныло думал о своей
жизни, замкнутой в тесном кругу мелких неудач и поражений, которые
насмешничали над ней, как уличные оборвыши - над калекой. Старому
Роберту казалось странным, что он, знавший куда больше всех своих
соседей и столько размышлявший, не сумел стать даже хорошим
земледельцем. Порой ему мнилось, что он понимает слишком уж много, а
потому не способен ничего делать хорошо.
который сварил по собственному рецепту. Разумеется, его жена шепотом
найдет ему множество извинений, и батраки в полях ломают шапку перед
Морганом... - перед Морганом, не перед Робертом.
огня и дрожит, будто посвист ветра снаружи обдает ее леденящим холодом,
- даже ее не считают столь полной никчемностью. В нищих лачугах ее и
побаиваются, и почитают. Когда она сидит в саду, окруженная сонмом
подвластных ей темных сил, уж конечно, перед ней, краснея и тиская
шапку, стоит какой - нибудь дюжий парень и благоговейно ловит ее
колдовские речи. Уже много лет назад она открыла в себе дар ясновидения
и с гордостью прибегала к нему по любому поводу. Близкие, хотя и знали,
что все ее вещания лишь догадки, которые с годами заметно утрачивали
былое правдоподобие, выслушивали се с уважением, напускали на себя
благоговение и спрашивали, где искать потерянные вещи. Когда же после
ее вдохновенного прорицания оказывалось, что пропавшие ножницы вовсе не
провалились во вторую щель между половицами в сарае, они делали вид,
будто отыскали их именно там. Ведь, лишись Гвенлиана своей пророческой
мантии, осталась бы только высохшая старушка со смертью за плечами.
Матушки Морган, предательством самых заветных ее убеждений. Вся ее
натура восставала, ибо сама она была послана в мир несомненно для того,
чтобы стать бичом людской глупости. А все, что не имело касательства к
учению святой церкви или к ценам на рынке, могло быть лишь пустым
вздором.
разрешать себе и не слишком лестные мысли о ней - его любви они ничуть
не уменьшали. Когда днем она вернулась, кипя негодованием - сапожник
заломил неслыханную цену за башмаки, которые ей вовсе не были нужны, -
он подумал: "Ее жизнь подобна книге, полной великих событий. Что ни
день, она достигает той или иной немыслимой кульминации: из - за
оторванной пуговицы, из - за соседской свадьбы... И если на нее
обрушится истинная трагедия, она, пожалуй, не сумеет распознать холма
среди бесчисленных кочек. Быть может, это и есть подлинно счастливый
жизненный жребий, - решил он в тотчас добавил: - Любопытно, как она
соотнесла бы кончину короля и потерю новорожденного поросенка?"
голову глупыми отвлеченностями. Комуто в семье надо же и о деле
подумать, не то кровлю разметет ветер, а чего ждать от таких сонных
тетерь, как Роберт, Гвенлиана или собственный ее сын Генри? Любовь к
мужу у нее слагалась из странного сочетания жалости в презрения,
которые равно вызывали в ней и его беспомощность, и его благородство.
знала, что он еще слишком мал, чтобы уметь позаботиться о своей пользе
или о своем здоровье. А они, все трое, любили Матушку Морган, и боялись
ее, и путались у нее под ногами.
огне, - и теперь она искала, чего бы починить, словно не штопала тут же
каждую прореху, едва что - нибудь рвалось. И вот, отыскивая, чем бы
занять руки, она вдруг остановилась и посмотрела на юного Генри. Взгляд
этот, суровый и нежный, казалось, говорил: "Как бы он не схватил
простуду! Пол - то холодный". А Генри поежился под ним, припоминая, что
именно он забыл сделать сегодня. Но Матушка Морган уже схватила тряпку
и принялась вытирать пыль. У юноши отлегло от сердца.
пламя в собственные мысли. Долгий серый день, вонзившийся в
таинственность ночи, пробудил в нем страстное томление, уже давно
дремавшее под спудом. Он мучительно желал, сам не зная чего. Быть
может, над Ним властвовала та же сила, которая сбивала птиц в стаи,
гнала их в неведомую даль, а животных заставляла нервно ловить ноздрями
ветер - не несет ли он запах зимы.
никчемных лет, ничего не совершил и не достиг ровнехонько ничего. Знай
его мать, какие им владели мысли, она сказала бы: "Мальчик растет".
думали бы разное и не поняли бы друг друга.
в равных долях. Материнские жесткие скулы, твердый подбородок, короткая
и узкая верхняя губа. Но пухлая нижняя губа, но тонкий нос, но грезящие
глаза - их он получил от Старого Роберта. Как и крутые завитки густых
черных голос. Однако лицо Роберта отражало бесконечную нерешительность,
лицо же Генри излучало решительность - если бы ему только было что
решать! Трое перед огнем - Старый Роберт, Гвенлиана и юный Генри -
проникали взглядом сквозь стену и созерцали бестелесные видения, искали
призраков во тьме.
кладбищенские огни или тени римских легионеров, убыстряющих шаг, чтобы
добраться до укреплений Карлиона прежде, чем разразится буря. А
крошечные уродцы холмов ищут брошенные барсучьи норы, где Удобно
укрыться от ночи и от ветра, который с воем гонится за ними по лугам.
ветром солома терзаемой кровли. В очаге с треском лопнуло полено,
выбросив узкий язык пламени, который огненным цветком прильнул к
черному чайнику. Матушка Морган поспешила туда.
кочергой!
поленьев, пока совсем не сбивала с них пламя. А когда оно угасало,
принималась яростно ворошить угли, чтобы оно запылало вновь.
то ли бродила невидимая нечисть. Однако звуки нарастали, оборвались
возле двери, и в нее кто - то робко поскребся.