Другой у него был острый нож, которым он вспарывал подкладку рукава.
Мистер Роллз читал, будто деньги иногда хранят в поясе, но так как был
знаком только с обычными ремешками, то никак не мог толком представить
себе, как это делается. Теперь перед ним происходило нечто еще более
странное: Джон Венделер, оказывается, хранил драгоценные камни в подк-
ладке своего рукава, и на глазах у молодого священника сверкающие брил-
лианты один за другим падали в коробку.
удивительного зрелища. Бриллианты были большей частью мелкие и не отли-
чались ни формой своей, ни игрой. Вдруг диктатору встретилось в работе
какое-то затруднение. Он запустил в рукав обе руки и склонился еще ниже.
Однако ему пришлось потрудиться, прежде чем он извлек из подкладки
большую бриллиантовую диадему, несколько секунд подержал ее на ладони,
рассматривая, и только затем опустил в коробку. Диадема все объяснила
мистеру Роллзу: он тотчас признал в ней одну из драгоценностей, украден-
ных у Гарри Хартли бродягой. Тут нельзя было ошибиться; сыщик именно так
и описывал ее: вот рубиновые звезды с большим изумрудом посредине, вот
переплетенные полумесяцы, а вот грушевидные подвески из цельного камня,
придававшие особую ценность диадеме леди Венделер.
рию не меньше его самого. Ни один из них не мог донести на другого. Ох-
ваченный неожиданной радостью, священник не удержал глубокого вздоха, а
так как он почти задыхался от волнения и горло у него пересохло, то
вздох вызвал кашель.
тельной злобой, глаза широко открылись, челюсть отвисла от изумления,
граничившего с бешенством. Инстинктивным жестом он прикрыл шляпную ко-
робку полой пальто. С полминуты оба молча смотрели друг на друга. Пауза
была коротка, однако мистеру Роллзу и ее оказалось достаточно: он был из
тех, кто в опасные моменты соображает быстро. Он принял чрезвычайно
дерзкое решение; и, понимая, что ставит свою жизнь на карту, он все-таки
первым нарушил молчание.
мистер Роллз. - Двум таким любителям следует познакомиться. Со мной
здесь один пустячок, который, надеюсь, послужит мне рекомендацией.
взглянуть диктатору на Алмаз Раджи и снова спрятал его подальше.
но не шелохнулся и не сказал ни слова.
гоценности из одной коллекции.
силу даже мелкие происшествия вроде этого! Но разъясните мне хоть одно:
вы в самом деле священник или меня обманывают мои глаза?
бе и слова сказать против вашего сословия!
молодой человек. Вы не трус, но надо еще проверить: может быть, вы прос-
то круглый дурак?.. Не откажите в любезности, - продолжал он, откидыва-
ясь на спинку дивана, - объясниться подробнее! Приходится предположить,
что в ошеломляющей дерзости вашего поведения что-то кроется, и, призна-
юсь, мне любопытно узнать, что именно.
ется моя великая житейская неопытность.
мазом Раджи с той самой минуты, как нашел его в саду Рэберна, и до свое-
го отъезда из Лондона на "Летучем шотландце". Затем вкратце описал свои
чувства и мысли во время путешествия и закончил следующими словами:
ях с обществом. Это внушает мне надежду - которую, хочу думать, вы не
назовете безосновательной, - что вы сочтете возможным некоторым образом
разделить со мною мои трудности и, конечно, барыши. При ваших специ-
альных познаниях и, несомненно, большом опыте сбыть алмаз для вас не со-
ставит особого труда, а для меня это - дело непосильное. С другой сторо-
ны, я рассудил, что, если распилю алмаз, то могу потерять почти столько
же - такая неудача вполне возможна при отсутствии умения, - сколько я
потеряю, с подобающей щедростью расплатившись с вами за помощь. Вопрос
этот деликатный, а я, пожалуй, оказался недостаточно деликатным. Но про-
шу вас не забывать, что мне это положение внове и что я совершенно нез-
наком с принятым в таких случаях этикетом. Не хвалясь скажу, что могу
любого обвенчать или окрестить вполне пристойно. Однако каждый ограничен
своими возможностями: совершать такого рода сделки я вовсе не умею.
необыкновенные способности к преступной жизни. Вы гораздо талантливей,
чем вам кажется, и хотя в различных частях света я перевидал много мо-
шенников, я еще не встречал ни одного, который стеснялся бы так мало,
как вы. Поздравляю, мистер Роллз, наконец-то вы нашли свое призвание!
Что касается помощи, я весь к вашим услугам. Мне надо пробыть в Эдинбур-
ге всего один день, я обещал брату уладить там кое-что. Покончив с этим,
я поеду в Париж, где живу постоянно. Если хотите, можете ехать со мной,
и, надеюсь, не пройдет и месяца, как я приведу ваше дельце к благополуч-
ному завершению.
весть о молодом человеке духовного звания. Как ни досадно, приходится
следовать подлиннику, и за окончанием приключений мистера Роллза я отсы-
лаю читателя к следующей истории цикла - к повести о доме с зелеными
ставнями,
пяти лет жил в мирной и почтенной обстановке. Его мать умерла, когда он
был еще совсем мал, но отец, человек разумный и честный, определил его в
отличную школу, а дома воспитывал в духе порядка и непритязательности.
Фрэнсис, от природы мягкий, послушный и любящий, с великим рвением ис-
пользовал преимущества своего образования и воспитания и всецело посвя-
тил себя работе. Единственными его развлечениями были прогулки по суб-
ботним дням, изредка парадный обед в семейном кругу да раз в год поездка
на две недели в горы Шотландии или даже в Европу. Он быстро завоевывал
благоволение начальства в получал уже двести фунтов в год, с надеждой на
дальнейшее повышение по службе и на жалованье, вдвое превышающее эту
сумму. Редкий молодой человек был так доволен всем, так трудолюбив и
старателен, как Фрэнсис Скримджер. Иногда, по вечерам, дочитав газету,
он играл на флейте, чтобы порадовать отца, которого глубоко уважал за
его высокие качества.
ры, в котором выражалась просьба безотлагательно зайти к ним. На письме
имелась пометка "В собственные руки", и оно было адресовано на банк, а
не домой; оба эти необычные обстоятельства заставили его с тем большей
готовностью явиться на зов. Глава конторы, человек весьма строгий в об-
хождении, важно приветствовал его, пригласил садиться и в осторожных вы-
ражениях, принятых у бывалых дельцов, приступил к разъяснению вопроса.
Некто, пожелавший остаться неизвестным, но о ком адвокат имел все осно-
вания хорошо отзываться, короче говоря, человек, занимающий высокое по-
ложение, пожелал выдавать Фрэнсису по пятьсот фунтов ежегодно. Стряпчий
сказал, что деньги будут находиться в ведении конторы и двух доверенных,
имена которых тоже не могут быть раскрыты. Этот щедрый жест сопровождал-
ся некоторыми условиями, и стряпчий придерживался мнения, что его новый
клиент не найдет в них ничего чрезмерно трудного или недостойного для
себя. Он с ударением повторил эти слова, как бы не желая говорить ничего
больше.
ют в себе ничего чрезмерно трудного или недостойного. В то же время, не
стану скрывать от вас, они очень необычны. Мы за подобные дела обыкно-
венно не беремся, и я, конечно, отказался бы и от этого, если бы не имя
джентльмена, который обратился ко мне, и - дозвольте прибавить, мистер
Скримджер, - если бы не мое расположение к вам, вызванное многими лест-
ными и, несомненно, вполне заслуженными о вас отзывами.
сказал он.
пятьсот фунтов в год, и к тому же без налогов, как чуть не забыл я сооб-
щить, - безо всяких налогов.
быть в воскресенье, пятнадцатого, к вечеру, в Париже. Там, в кассе Фран-
цузской комедии, вы получите билет, взятый на ваше имя и отложенный для
вас. От вас требуется просидеть весь спектакль на месте, обозначенном в
билете, вот и все.