кораблей, только в одно прекрасное утро я явился в контору Дугласа Лонг-
херста, сообщил ему все факты и цифры и спросил его прямо: "Берете меня
в синдикат или мне основать свой собственный?" Он попросил на размышле-
ние полчаса, а когда я пришел снова, сказал: "Пинк, я записал тебя".
Когда в первый раз мое имя оказалось в списке первым, я купил "Моди", а
теперь оно снова стоит в нем первым.
я встретил его у дверей Торговой биржи, и побежал в контору страхового
агента просматривать документы и разговаривать с капитаном. Я медленно
докурил мою папиросу, решив про себя, что из всех видов погони за долла-
ром покупка разбитых кораблей наиболее льстит моему воображению. И корда
я шел на биржу по знакомым шумным улицам Сан-Франциско, меня преследова-
ло видение корабля, лежащего на мели у далекого острова, где его палит
беспощадное солнце и где над ним кружит туча морских птиц. И это видение
неотразимо манило меня. Если даже не я сам, то, во всяком случае, чело-
век, выполняющий мое поручение, отправится к этому клочку суши, затерян-
ному среди необозримого океана, и спустится в покинутую каюту.
сжаты, и держался он необыкновенно прямо, как человек, принявший великое
решение.
тан Трент - человек необыкновенной честности, один на тысячу. Как только
он узнал, что я собираюсь принять участие в аукционе, он тут же сказал,
что рис, вероятно, погиб почти весь. По его расчетам, в лучшем случае
могло уцелеть кулей тридцать. Однако шелк, чай и ореховое масло оценива-
ются в пять тысяч долларов, и поскольку они были сложены в помещении на
второй палубе, то, вероятно, нисколько не пострадали. Год назад на бриг
поставили новую медную обшивку. На нем находится до полутораста саженей
якорной цепи. Это, конечно, не золотая россыпь, но дело прибыльное, и мы
за него возьмемся.
проводились аукционы. Хотя "Летящий по ветру" чрезвычайно интересовал
нас с Пинкертоном, его продажа привлекла очень мало народу. Рядом с аук-
ционистом стояло "не более двадцати зрителей, по большей части широкоп-
лечих молодцов, истинных уроженцев Дальнего Запада, одетых, с точки зре-
ния человека с простыми вкусами, излишне щеголевато и пестро. Держались
они между собой с подчеркнутым дружелюбием. Громогласно заключались па-
ри. Всюду слышались фамильярные прозвища. "Ребята", как они называли се-
бя, ребячились вовсю и явно пришли сюда повеселиться, а не заниматься
серьезным делом.
именно - капитана Трента, который, как и подобает капитану, пришел услы-
шать, какая судьба постигнет его бывшее судно. На этот раз он был одет в
черный костюм, купленный в магазине готового платья и не очень хорошо на
нем сидевший. Из верхнего левого кармана торчал кончик белого шелкового
платка. Нижний правый топорщился от бумаг. Несколько минут назад Пинкер-
тон назвал его человеком необыкновенной честности. И действительно, он,
казалось, рассказывал о своем корабле откровенно и прямо. Я поглядел на
него внимательнее, чтобы проверить, насколько эти качества отражались в
его наружности. Лицо у него было красное, широкое, какое-то возбужденное
и, пожалуй, неискреннее. Казалось, что этого человека томит неведомый
страх. Не замечая, что я наблюдаю за ним, он грыз ногти, хмуро глядя в
пол, а потом вдруг быстро и испуганно оглядывался на людей, проходивших
мимо.
Были произнесены вступительные официальные фразы, прерываемые непочти-
тельными шуточками развеселившихся "ребят", а потом установилась относи-
тельная тишина, и две-три минуты аукционист разливался соловьем: прек-
расный бриг, новая медная обшивка, исправные механизмы, три великолепные
шлюпки, ценный груз - поистине безопаснейшая сделка; но нет, господа,
больше он ничего не скажет, он просто назовет цифру, он не боится (зая-
вил этот смелый аукционист) выразить возможную прибыль в цифрах; с его
точки зрения, принимая во внимание то, се и это, покупатель может расс-
читывать на чистую прибыль, равную сумме, из которую оценен груз. Други-
ми словами, джентльмены, равную десяти тысячам долларов. При этом скром-
ном утверждении потолок над головой аукциониста (я полагаю, благодаря
вмешательству кого-нибудь из зрителей, знакомых с искусством чревовеща-
ния) испустил звонкое "кукареку", после чего все расхохотались, и сам
аукционист не преминул любезно присоединиться к этому смеху.
ровенно поглядывая на Пинкертона. - Что же мы предложим, чтобы обеспе-
чить за собой эту выгодную покупку?
- сто долларов. Кто-нибудь хочет предложить больше? Сто долларов, только
сто долларов...
чувством симпатии и изумления смотрел на искаженное волнением лицо капи-
тана Трента, как вдруг все мы вздрогнули, услышав резкий голос:
вания синдиката, даже рты разинули от изумления.
тил, исходил из уст невысокого и крайне неприятного на вид человека.
напевно и очень гнусаво и так дергал руками и головой, что, Казалось,
страдал болезнью, известной под названием пляски святого Витта. Одежда
его была сильно потрепана, а держался он как-то развязно и одновременно
робко, словно гордился тем, что находится здесь и принимает участие в
аукционе, и в то же время боялся, что его сейчас отсюда вышвырнут. Пра-
во, мне редко приходилось встречать столь законченный тип - и в то же
время тип совсем для меня новый. Ничего подобного я еще никогда не видел
и невольно вспомнил проходимцев из бальзаковской "Человеческой комедии".
взглядом, затем вырвал листок из записной книжки, что-то быстро нацара-
пал на нем карандашом, повернулся, поманил к себе посыльного и шепнул:
"Лонгхерсту!" Мальчишка со всех ног бросился исполнять поручение, а Пин-
кертон повернулся к аукционисту.
му сморчку. Погоди, пока я поговорю с Лонгхерстом. Триста, - повысил он
голос, поворачиваясь к аукционисту.
ровым. Все до единой пуговицы нового сюртука были расстегнуты, новый
шелковый носовой платок то и дело взлетал к его лбу и шее, а синие глаза
совсем остекленели от волнения. Он по-прежнему испытывал мучительную
тревогу, но, если я правильно истолковал выражение его лица, в нем про-
будилась какая-то надежда.
этого ожидал.
волнение среди присутствующих и, оглянувшись, увидел очень высокого,
элегантного и красивого человека, который, небрежной походкой приблизив-
шись к нам, сделал знак аукционисту.
Пинк, сколько вы предлагали в последний раз?
- Я решил, что так будет правильно.
чу, словно любящий дядюшка. - Мы сами беремся за дело. Можете выходить
из игры. Повышайте сумму до пяти тысяч, а если он еще прибавит, то пусть
себе покупает на здоровье.
кам, и, когда настал мой черед, я прочел: "Гарри Бэллерс, адвокат, защи-
щал Клару Верден, два раза чуть не был исключен из сословия".
мог прибегнуть к услугам крючкотвора такого сорта? Во всяком случае, не
человек с деньгами. Попробуйте-ка сразу взвинтить цифру, Пинк. На вашем
месте я поступил бы именно так. Ну, всего хорошего. А, ваш партнер мис-
тер Додд? Рад познакомиться с вами, сэр! - И великий делец удалился.
говейно глядя ему вслед. - С ног до головы безупречнейший джентльмен, а
уж культурой так и брызжет!
и зрители, и даже Бэллерс - все отлично понимали, что дело, собственно,
ведет мистер Лонгхерст, а Пинкертон всего только его рупор. Но теперь,
когда самодержавный олимпиец удалился, мистер Борден заговорил строгим
тоном.