на участие в судьбе Джемса он смотрел совсем иначе.
Томсона - совсем другая. Я не довольно осведомлен о подробностях, но,
сколько понимаю, дело решается не без вмешательства могущественного
вельможи (мы будем, с вашего дозволения, именовать его Г.А. [17]), кото-
рый, как полагают, относится к обвиняемому с известным предубеждением.
Г. А., спору нет, дворянин отменных качеств, и все же, мистер Дэвид,
timeo qui nocuere deos [18]. Если вы своим вмешательством вознамеритесь
преградить ему путь, к отмщению, помните, есть надежный способ отде-
латься от ваших свидетельских показаний: отправить вас на скамью подсу-
димых. А там вас ожидает столь же горестная участь, что и родича мистера
Томсона. Вы возразите, что невиновны - так ведь и он неповинен. А быть
судиму присяжными-горцами по поводу горской усобицы и притом, что на су-
дейском кресле горец, - от такого суда до виселицы рукой подать.
было нечего; а потому я призвал на помощь все простодушие, на какое был
способен.
как пойти на виселицу?
делайте, что считаете правильным! Хорош же я, что в свои-то лета настав-
ляю вас на путь постыдный, хоть и надежный. Беру назад свои слова и при-
ношу вам извинения. Ступайте и исполните свой долг и, коль придется, ум-
рите на виселице честным человеком. В жизни бывает кое-что похуже висе-
лицы.
дить недалеко, вот дяде вашему раз в двадцать лучше бы и пристойней бол-
таться на виселице!
но, порыв мой очень пришелся ему по нраву) и принялся составлять для ме-
ня два письма, поясняя тем временем их назначение.
танского Льнопрядильного кредитного общества с просьбою открыть вам кре-
дит. Все ходы и выходы вам подскажет мистер Томсон, он человек бывалый,
вы же с помощью этого кредита добудете средства для побега. Надеюсь, вы
будете рачительным хозяином своим деньгам; однако по отношению к такому
другу, как мистер Томсон, я позволил бы себе даже расточительство. Что
же касается родича его, тут для вас самое лучшее проникнуть к Гене-
ральному прокурору, все ему рассказать и вызваться в свидетели; примет
ли он ваше предложение, нет ли - это совсем другой вопрос, который будет
зависеть уже от Г. А. Теперь, чтоб вас достойным образом представили Ге-
неральному прокурору, я вам даю письмо к вашему ученому тезке, мистеру
Бэлфуру из Пилрига, коего высоко почитаю. Для вас приличней быть предс-
тавлену человеком одного с вами имени, а владелец Пилрига в большой чес-
ти у правоведов и пользуется расположением Генерального прокурора Гран-
та. На вашем месте я не обременял бы его излишними подробностями. И зна-
ете что? Думаю, нет никакой надобности упоминать ему про мистера Томсо-
на. Старайтесь перенять побольше у мистера Бэлфура, он образец, достой-
ный подражания, когда же будете иметь дело с Генеральным прокурором,
блюдите осмотрительность, и во всех усилиях ваших, мистер Дэвид, да по-
может вам господь!
паромной переправе, а мы с Аланом, в свой черед, обратили стопы свои к
городу Эдинбургу. Мы шли заросшей тропинкой мимо каменных столбов и не-
достроенной сторожки и все оглядывались "а мое родовое гнездо. Замок
стоял пустынный, огромный, холодный и словно нежилой; лишь в одноме-
динственном окошке наверху подпрыгивал туда-сюда, вверх-вниз, как заячьи
уши в норе, кончик ночного колпака. Неласково встречали меня здесь, не-
добро принимали; но хоть по крайней мере мне глядели вслед, когда я ухо-
дил отсюда.
ходьбу что-то не тянуло. Одна и та же мысль владела обоими: недалека ми-
нута разлуки; и память о минувших днях томила и преследовала нас. Нет,
мы, конечно, говорили о том, что предстояло сделать, и было решено, что
Алан будет держаться неподалеку, прячась то тут, то там, но непременно
раз в день являясь на условленное место, где я бы мог снестись с ним ли-
бо самолично, либо через третье лицо. Мне же тем временем надлежало свя-
заться с каким-либо стряпчим из эпинских Стюартов, чтобы можно было на
него всецело положиться; обязанностью его будет сыскать подходящий ко-
рабль и устроить так, чтобы Алан благополучно погрузился. Едва мы все
это обсудили, как обнаружилось, что слова более нейдут нам на язык, и,
хоть я тщился поддразнивать Алана мистером Томсоном, а он меня - моим
новым платьем и земельными владениями, нетрудно было догадаться, что нам
вовсе не до смеха, а скорей хоть плачь.
к тому месту, что называется Переведи-Дыхание, и посмотрели вниз на
Корсторфинские болота и далее, на город и увенчанную замком вершину, мы
разом остановились, ибо знали без всяких слов, что тут пути наши расхо-
дятся. Мой друг мне снова повторил все, о чем мы уговорились: где сыс-
кать стряпчего, в какой час его, Алана, можно будет застать в назначен-
ном месте, какой условный знак должен подать тот, кто придет с ним сви-
деться. Потом я отдал ему все свои наличные деньги (всего-то-навсего две
гиней, полученные от Ранкилера), чтобы ему пока не голодать, потом мы
постояли в молчании, глядя на Эдинбург.
зу не обернулся поглядеть на него. Но по дороге в город я чувствовал се-
бя до того покинутым и одиноким, что впору сесть на обочину и разре-
веться, точно малое дитя.
столичные улицы. Высоченные дома по десять - пятнадцать ярусов; узкие,
сводчатые ворота, изрыгающие бесконечную вереницу пешеходов; товары,
разложенные в окнах лавок; гомон и суета, зловоние и роскошные наряды,
множество поразительных, хоть и ничтожных мелочей ошеломили меня, и я в
каком-то оцепенении отдался на волю текущей по улицам толпы и повлекся с
нею неведомо куда и все то время ни о чем другом не мог думать, кроме
как об Алане там, у Переведи-Дыхание, и (хоть скорее можно бы ожидать,
что меня приведут в восхищение весь этот блеск и новизна) холодная тоска
точила меня изнутри и словно сожаление, что что-то сделано не так.
Льнопрядильного кредитного общества.
"L.J.R." предположительно означает Liberty, Justice, Reverence - Свобо-
да, Справедливость, Благонравие (англ.).
га. (Прим, автора.)
англичан.
корма скотину, а приплод делит с хозяином. (Прим. автора.)
ландии.