из толпы взгляд Алена и его злорадную усмешку. Даму он себе уже нашел -
то была ни много ни мало леди Фрейзер в лиловой тафте и с бриллиантовой
диадемой.
воспрянул духом, более того, возликовал. Заверяю вас, я вывел Флору на
середину залы с веселостью, быть может, в этих обстоятельствах противо-
естественной, однако же отнюдь не напускной. Это можно бы назвать весе-
лостью обреченного на смерть. Как говорится в песне - не помню, знал ли
я ее тогда или прочитал позднее в одной из книг моей жены, да это и не-
важно -
играл, я танцевал, а мой кузен следил за мною с угрюмым одобрением. В
кадрили есть одна нелепая фигура - кажется, она называется La
pastourelle - кавалер держит за руки двух дам и быстро водит их взад и
вперед (совсем как тот англичанин из анекдота, который выставлял напоказ
в Смитфилде двух своих жен, чтобы повыгоднее их продать), а второй тан-
цор в это время то выходит вперед, то отступает, руки у него болтаются
точно неживые и вид такой, словно он и рад бы купить этих жен, да не ре-
шается.
едва танец окончился, он под каким-то предлогом покинул леди Фрейзер и
поспешил в прихожую, чтобы убедиться, что его ищейки на посту.
кто-нибудь черный ход? Этого он не знает. А быть может, за гинею он пот-
рудится узнать? Лакей вышел и мигом вернулся. Да, там стоит полицейский.
нил я, припомнив это дикое и все еще не очень понятное мне выражение.
Флоры сидит наглец Шевеникс.
дрожала, бедняжка. - Майор, она сейчас лишится чувств. Скорее отведите
ее в гостиную, а я пойду за миссис Гилкрист. Ее надобно увезти домой.
вас, не... - Тут она подняла на меня глаза и все поняла. - Да, да, я по-
еду домой.
посчастливилось: старая дама как раз поднималась из-за стола, крытого
зеленым сукном, после очередного роббера. Ее партнером был наш милейший
поверенный, и я увидел на столе пред нею кучку серебра, - она выиграла,
и я мысленно возблагодарил судьбу, впервые за этот вечер мне повезло.
душно...
монеты в бархатный ридикюль.
играете, мистер Робби. А теперь, мусью виконт, пойдемте поглядим, что
там такое приключилось.
жала на софе в самом плачевном состоянии, едва ли не в обмороке, майор
суетился подле нее с чашкой чаю в руках.
говолите принести нам из гардеробной шали. Жетоны ведь у вас. Ждите нас
на лестнице.
преспокойно выпила его, не сводя, впрочем, глаз с племянницы. Осушив
чашку, она поворотилась на миг спиною к мистеру Робби, и лицо ее прест-
ранно сморщилось. Быть может, как говорят дети, чай попал у нее не в то
горло?
мне почудилось - хотя я не осмелился и никогда не осмелюсь ее о том
спросить, - что миссис Гилкрист изо всех сил старалась мне подмигнуть!
все самозабвенно танцевали, кузен мой оживленно подпрыгивал спиною к
нам. Флора оперлась на руку брата, и все мы, осторожно продвигаясь вдоль
стены, чтобы не помешать танцующим, добрались до двери и вышли в прихо-
жую, где нас уже ждал нагруженный шалями майор Шевеникс.
сказала старая дама майору. - А когда повеселитесь вдосталь, кликнете
извозчика, он доставит вас домой. - Взгляд ее остановился на сыщиках,
они о чем-то шептались за спиной у майора; она оборотилась ко мне и чо-
порно кивнула. - Доброй ночи, сэр, весьма вам признательна. Впрочем,
обождите. Не будете ли вы столь любезны проводить нас до кареты? Майор,
передайте-ка мистеру, как бишь вас, мою шаль.
лестнице - впереди миссис Гилкрист, за нею Флора, поддерживаемая братом
и мистером Робби; мы с майором замыкали шествие. Когда я шагнул на пер-
вую ступеньку, рыжий сыщик рванулся было вперед. Я не сводил взгляда с
какого-то завитка на узорной шали миссис Гилкрист, но уголком глаза за-
метил, как он тронул меня за рукав. Это прикосновение обожгло меня, точ-
но раскаленным железом. Но тут второй - Молескиновый жилет - дернул ры-
жего за руку, и они опять зашептались. Я шел без шляпы, без плаща. Вид-
но, они рассудили, что я ни о чем не подозреваю, просто провожаю дам до
кареты и, несомненно, вернусь в залу. И они дали мне пройти.
той ее дверцы, которую не видно было с крыльца. Рональд поспешил к куче-
ру (то был садовник Руби).
крыльцу.
темноте, под дождем сунул монету в мокрую ладонь Руби.
я успел отпрянуть к подножке, однако дверцу уже захлопнули.
лышался голос Алена - он изрыгал проклятья где-то на лестнице Благород-
ного собрания. Руби стегнул лошадей, и в тот же миг я рванул дверцу, на
ходу впрыгнул в карету и... оказался на коленях у миссис Гилкрист.
денье напротив, и захлопнул дверцу. Миссис Гилкрист не проронила ни зву-
ка.
на булыжной мостовой Эдинбурга, карету немилосердно трясло, стекла дре-
безжали. Свет уличных фонарей не проникал внутрь, только грозный профиль
моей покровительницы всякий раз смутно вырисовывался на тусклом желтею-
щем четырехугольнике окошка и вновь тонул в непроглядной тьме.
ваше негодование... вполне естественное, разумеется...
делать. Руби гнал во всю мочь, и мы уже оставили позади последние редкие
островки света на Лотиан-роуд.
те...
ки Флоры. Наши трепетные пальцы сомкнулись. Прошло пять, десять блажен-
ных секунд. В этой душной тишине кровь в наших жилах, казалось, пела в
едином ритме: "Люблю, люблю тебя!"
свою руку из моей.) - Насколько я могу разобраться в ваших делах - ежели
в этой путанице вообще можно разобраться, в чем я сильно сомневаюсь, - я
как будто только что оказала вам услугу, и притом уже вторую.
Гилкрист с треском опустила окошко и высунула в ночь голову в круглом
чепце.
поднялся.
не встречал.