АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
49. Уильям Уоллес (1272 - 1305) - шотландский герой и патриот.
50. Знаменитый в Англии разбойник, жил во второй половине XVII века.
51. Здесь: ошибка, промах (лат.).
52. Проклятие, черт побери! (франц.).
53. Чаевые, "на чай" (франц.).
54. Смежные (франц.).
55. Старинное название Эдинбурга.
56. До тошноты (лат.).
57. Желаю приятно провести время (франц.).
58. К утру, вероятно, станет прохладно; смотрите, как бы вам не обмо-
розиться (франц.).
59. Описание, приметы (франц.).
60. Безотлагательно, немедленно (лат.).
61. Удаль, лихость (франц.).
62. Здесь обрывается рукопись Р. Л. Стивенсона; дальнейшее дописано
английским писателем и литературоведом А. КвиллерКучем.
63. "Раскроет доблесть небо достойному... богиня мщенья все ж дого-
нит, хоть и хромая, порок ушедший". (Перевод с, латинского Н. И. Шатер-
никова).
64. Здесь: мой дорогой (франц.).
65. Раскроет доблесть небо достойному,
Неторных доблесть ищет дорог себе;
Покинет сходбища народа,
Топкую землю - на быстрых крыльях.
(Перевод с латинского Н. И. Шатерникова.)
66. Строки из оды английского поэта Джона Драйдена "Пиршество Алек-
сандра". Перевод В. А. Жуковского.
67. Рогатина, оборонительное сооружение типа современных противотан-
ковых "ежей" (франц.).
68. Вон, смотрите! (франц.).
69. Да здравствует король! (франц.).
70. Выродок (франц.).
71. Да здравствуют Бурбоны! (франц.).
72. Долой корсиканского бандита! (франц.).
73. Прекрасной Флоры (франц.).
74. Очень быстро (муз. термин).
75. бывший (франц.).
76. "Белой кокарде" - то есть к королевской власти, к Бурбонам
(франц.).
77. За и против (лат.).
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 [ 82 ]
|
|