сильнее нас, она хоть немного, а поддалась бы. Но она неподвижна, как
скала. Она придавлена чем-то тяжелым. Тут нет выхода; и поверь мне, доб-
рый Джон, мы с тобой здесь пленники, все равно, как если бы у нас были
кандалы на ногах. Давай сядем и поговорим. Немного погодя мы вернемся;
быть может, к тому времени они забудут про нас и нам удастся удрать. Но,
по чести сказать, я боюсь, что мы пропали.
я, несчастная и неблагодарная девушка, завела тебя сюда!
суждено, то и сбудется, хотим мы этого или нет, все равно. Чего там оп-
лакивать судьбу. Лучше расскажи мне, что ты за девушка и как ты попала в
руки сэра Дэниэла.
зала Джоанна. - Вдобавок я, на свое, а значит, и на твое, несчастье, бо-
гатая невеста. Милорд Фоксгэм был моим опекуном. Но сэр Дэниэл купил у
короля право выдать меня замуж и заплатил за это право очень дорого. Я
была еще совсем маленькой девочкой, а уже два могущественных и богатых
человека вступили между собой в борьбу за право выдать меня замуж! В это
время произошел переворот, назначен был новый канцлер, и сэр Дэниэл че-
рез голову лорда Фоксгэма купил право опекунства надо мной. Потом прои-
зошел новый переворот, и лорд Фоксгэм через голову сэра Дэниэла купил
право выдать меня замуж; до сих пор продолжают они враждовать. Но жила я
все время у лорда Фоксгэма, и он был со мной очень добр. Наконец он соб-
рался выдать меня замуж, или, вернее, продать. Лорд Фоксгэм должен был
получить за меня пятьсот фунтов стерлингов. Жениха моего зовут Хэмли, и
как раз завтра, Дик, меня должны были с ним помолвить. Если бы не явился
сэр Дэниэл, я вышла бы замуж и никогда не встретилась бы с тобой, Дик!
Милый Дик.
нес ее руку к своим губам и тоже ее поцеловал.
ду, и заставил меня надеть мужское платье, а это для женщины смертный
грех. К тому же мужское платье совсем мне не идет. Он отвез меня в Кэтт-
ли и, как ты знаешь, сказал мне, что я выйду замуж за тебя. Но я твердо
решила назло ему выйти замуж за Хэмли.
том. Дик, ты помог мне, ты был очень добр, очень смел, и я против воли
полюбила тебя. И теперь, если нам удастся спастись, я с радостью стану
твоей женой. И даже если злая судьба не даст мне выйти за тебя, я
все-таки буду любить тебя одного. Я буду верна тебе до тех пор, пока
бьется мое сердце.
Дик. - Я привязался к тебе, когда считал тебя мальчиком. Я пожалел тебя,
сам не знаю почему. Я хотел выдрать тебя ремнем, но рука моя опустилась.
А когда ты созналась, что ты девушка, Джон, - я по-прежнему буду звать
тебя Джоном, - я понял, что ты именно та девушка, которая нужна мне. Ти-
ше! - перебил он себя. - Кто-то идет!
полчища крыс заметались из стороны в сторону.
вестную выгоду. Можно было, не подвергая себя опасности, стрелять из-за
угла. Мешал только свет лампы, стоявшей слишком близко. Он выбежал впе-
ред, поставил лампу посреди коридора и вернулся на свое место.
он нес факел, и благодаря этому факелу целиться в Хэтча было очень лег-
ко.
вижу. Ага! Вы поступили разумно, Дик, - вы поставили лампу перед собой!
Замечаю, что учил вас недаром, и радуюсь, хотя вы, пользуясь моими уро-
ками, собираетесь прострелить мое грешное тело! Зачем вы здесь? Что вам
тут нужно? Чего вы целитесь в вашего старого доброго друга? Ах, и барыш-
ня с вами?
- Почему мне приходится опасаться за свою жизнь? Почему к моей постели
подкрадываются убийцы? Почему мне приходится спасаться от погони в неп-
риступном замке моего опекуна? Почему я принужден бежать от людей, кото-
рых я с детства привык считать своими друзьями и которым не сделал ниче-
го плохого?
очень храбрый, но совсем безрассудный, мальчик!
ветил Дик. - Ну что ж! С этого места я не сойду. Пусть сэр Дэниэл
возьмет меня, если может.
ему, где вы находитесь и что здесь делаете. За этим он меня сюда и пос-
лал. Но если вы не дурак, вы уйдете отсюда раньше, чем я вернусь.
гу сдвинуть плиту.
Трогмортона все еще в коричневой комнате. Прощайте!
глубокая впадина. Дик сунул в нее руку, нащупал железный прут и сильно
дернул его. Раздался скрип, и каменная плита внезапно сдвинулась с мес-
та.
никли в комнату со сводчатым потолком, выходившую во двор, где два чело-
века, засучив рукава, чистили коней недавно прибывших воинов. Их озаряли
колеблющимся светом два факела, вставленные в железные кольца на стене.
прошел по коридору. В коричневой комнате он отыскал веревку, привязанную
к чрезвычайно тяжелой и древней кровати. Подойдя к окну, Дик начал мед-
ленно и осторожно опускать веревку в ночную тьму. Джоанна стояла рядом с
ним. Веревка опускалась без конца. Мало-помалу страх поколебал решимость
Джоанны.
смелости спуститься. Я непременно упаду, добрый Дик.
ров. И сразу же часовой на башне громко крикнул:
ревку и лезь вниз!
ров без твоей помощи? Значит, ты бросаешь меня?
ее.
стороны надавили на дверь. Он боролся не дольше секунды; затем, чувствуя
себя побежденным, кинулся назад, к окну. Девушка стояла возле окна,
прислонясь к стене; она была почти в обмороке. Дик попытался поднять ее,
но она бессильно повисла у него на руках всем телом, как мертвая.
заколол кинжалом; остальные на мгновение отступили в беспорядке. Он вос-
пользовался суматохой, вскочил на подоконник, схватился обеими руками за
веревку и скользнул вниз.
так спешил и так был неопытен в подобных упражнениях, что раскачивался в
воздухе, словно преступник на виселице. То головой, то руками ударялся
он о неровную каменную стену. В ушах у него шумело. Над собой он видел
звезды, внизу тоже были звезды, отраженные водою рва и дрожащие, словно
сухие листья перед бурей. Потом веревка выскользнула у него из рук, он
упал и погрузился в ледяную воду.
валась из стороны в сторону. Высоко над ним, на верхушке зубчатой башни,
ярко пылали факелы. Багровое их сияние озаряло лица воинов, толпившихся
за каменными зубцами. Он видел, как они вглядывались в тьму, стараясь
найти его; но он был далеко внизу, куда свет не достигал, и они искали
его напрасно.
поплыл через ров к противоположному берегу. Он проплыл уже полпути, как
вдруг почувствовал, что веревка кончилась и натянулась; она тащила его
назад. Выпустив веревку, он изо всех сил взмахнул руками, пытаясь ухва-
титься за ветви ивы, висевшие над "одой; это была та самая ива, которая
несколько часов назад помогла гонцу сэра Дэниэла выбраться на берег. Он
погрузился в воду, вынырнул, опять погрузился, опять вынырнул, и только
тогда ему удалось ухватиться за ветку. С быстротою молнии он вскарабкал-
ся на дерево и прижался к стволу. Вода струилась по его одежде, он тяже-
ло дышал, все еще не веря, что ему удалось спастись.