тавив Алисию под прикрытием громадного дуба, крадучись направился прямо
к костру.
покрытом вереском, с трех сторон окруженном чащей, горел костер; языки
пламени взвивались с ревом и треском.
снег был утоптан так, словно здесь стоял целый полк, Дик тщетно искал
взором лошадей. Он с ужасом подумал, что его, быть может, перехитрили. И
в ту же минуту он понял, что высокий человек в стальном шлеме, который
протягивал руки к огню, был его старый друг и добрый враг Беннет Хэтч; а
в двух других, сидящих за Беннетом, он узнал Джоанну Сэдли и жену сэра
Дэниэла, одетых в мужское платье.
бы мне добыть мою Джоанну, и я не буду жаловаться!"
герь со всех сторон.
титься за оружие, Дик окликнул его.
напрасно прольешь человеческую кровь, если будешь сопротивляться.
ваться? Вы требуете слишком многого. Какие у вас силы?
- Сам Цезарь и сам Карл Великий просили бы на твоем месте пощады. На мой
свист откликаются сорок человек, и одним залпом я могу перестрелять вас
всех.
не позволяет - я должен исполнить свой долг. Да помогут нам святые!
рое замешательство. Пока Дик, опасаясь за дам, мешкал начинать бой, ма-
ленький отряд Хэтча бросился к оружию и выстроился для круговой обороны
- спина к спине, готовясь к отчаянному сопротивлению. Во время этой су-
матохи Джоанна вскочила и, как стрела, помчалась к своему возлюбленному.
войны, и при мысли о старой леди Брэкли слова команды застревали у него
в горле. Воины его начали проявлять нетерпение. Некоторые из них оклика-
ли его по имени, другие принялись стрелять, не дожидаясь приказания. И
первая же стрела сразила бедного Беннета. Тут Дик очнулся.
кустов! Англия и Йорк!
жества копыт о снежную дорогу, приближавшийся с невероятной быстротой и
становившийся все громче, и рога затрубили в ответ на призыв Хэтча.
врасплох; одни еще мешкали, другие бросились бежать и исчезли в лесу. И
когда первые всадники кинулись в атаку, им удалось заколоть лишь нес-
кольких отставших; большая же часть отряда Дика растаяла при первых зву-
ках, возвестивших о приближении неприятеля.
горазумной отваги. Сэр Дэниэл заметил его костер. Он двинулся к нему со
своими главными силами, чтобы атаковать преследователей или обрушиться
на них с тыла, если они отважатся напасть на лагерь. Он действовал, как
опытный предводитель. Дик же вел себя, как пылкий мальчик. И вот у моло-
дого рыцаря не осталось никого, кроме возлюбленной, крепко державшей его
за руку, А все его воины и кони затерялись в темном лесу, точно булавки
в сене. "Да поможет мне бог! - подумал он. - Хорошо, что меня посвятили
в рыцари за утреннее сражение, ибо эта битва делает мне мало чести".
все стороны, разыскивая беглецов. Дик продирался через кусты и бежал
вперед, словно олень. Все открытые места были залиты серебристым лунным
светом, и от этого в лесной чаще казалось еще темнее. Побежденные разбе-
жались по всему лесу и увели за собой преследователей. Дик и Джоанна
спрятались в густой чаще и остановились, прислушиваясь к голосам, понем-
ногу затихавшим в отдалении.
поправить дело! Да, жизнь учит нас! В следующий раз я буду умнее, кля-
нусь распятием!
мом, одетым по-мужски. Но теперь он знал, что это девушка. Она улыбалась
ему и даже в этом неуклюжем одеянии вся искрилась любовью, наполняя его
сердце восторгом.
мне о них горевать? Пойдем прямо в Холивуд; там находится твой опекун и
мой добрый друг лорд Фоксгэм. Там мы и обвенчаемся. И не все ли равно,
беден я или богат, прославлен или безвестен? Любовь моя, сегодня меня
посвятили в рыцари. Я удостоился похвалы прославленных вельмож за свою
отвагу. Я уже считал себя самым лучшим воином во всей Англии. И вот я
сначала лишился благосклонности вельмож, а затем был разбит в бою и по-
терял всех своих солдат. Какой удар по моему тщеславию! Но, дорогая, я
не горюю. Если ты любишь меня, если ты согласна обвенчаться со мной, я
готов сложить с себя рыцарское звание и нисколько не буду жалеть об
этом.
завтра утром ты станешь ею - ведь ты согласна?
которую вы считали мертвой и которую нашел ваш укротитель львов, вернул
к жизни и за которой он даже ухаживал, если хочешь знать!
стыдно покидать несчастных девиц в беде? - продолжала она, повернувшись
к молодому рыцарю. - Вы оставляете их под сенью дуба, а сами уходите.
Видно, правду говорят, что пора рыцарства миновала.
вершенно позабыл о вас! Сударыня, постарайтесь простить меня! Вы видите,
я только что нашел Джоанну!
все равно я жестоко отомщу. Я выдам леди Шелтон одну тайну... вернее -
будущей леди Шелтон, - прибавила она, делая реверанс. - Джоанна, - про-
должала она, - клянусь душой, я верю, что твой возлюбленный отважен в
сражении, но... позволь мне сказать все: он самый мягкосердечный простак
в Англии. Бери его себе на здоровье! А сейчас, глупые дети, сперва поце-
луйте меня каждый по очереди - это принесет вам счастье, а потом целуйте
друг друга ровно одну минуту по часам и ни одной секунды больше. А затем
мы все втроем отправимся в Холивуд и пойдем как можно быстрее, потому
что в этих лесах и холодно и небезопасно.
ясь к своему возлюбленному.
предложила ему жениться на мне, но он посоветовал мне выйти замуж за ко-
го-нибудь другого. Так он и сказал. Словом, он не столь любезен, сколь
прямодушен... А теперь, дети, будем благоразумны и пойдем вперед. Ну
как, мы опять полезем через овраг или двинемся прямо в Холивуд?
много били, что мое несчастное тело превратилось в сплошной синяк. Одна-
ко, если мои воины, сторожащие коней, разбежались, услышав шум битвы, мы
только даром пройдемся. Прямым путем до Холивуда всего три мили. Колокол
еще не пробил и девяти часов, снег крепок, луна ярко светит. Как вы ду-
маете - не отправиться ли нам пешком?
бледным светом зимней луны. Дик и Джоанна держались за руки, испытывая
райское блаженство. А их легкомысленная спутница, совершенно позабыв о
собственных горестях, шла за ними и то подшучивала над их молчанием, то
рисовала счастливые картины их будущей совместной жизни.
гоню; время от времени доносился шум голосов, раздавался лязг оружия, -
видимо, стычки все еще продолжались.
избегнувших множества опасностей, нелегко было разбудить страх или жа-
лость. Довольные тем, что шум погони удалялся, они всем сердцем отдались
своей радостной прогулке, которую Алисия назвала свадебной процессией. И
ни суровое безлюдье леса, ни холод морозной ночи не могли омрачить их
счастье.
лесного аббатства сияли факелы и свечи; высокие башни и шпили, отчетли-
вые и безмолвные, вздымались к небу, и золотое распятие на самой верхуш-
ке ярко горело, озаренное лунным светом. Вокруг Холивуда на широких по-
лянах пылали костры лагерей, теснились хижины; на дне долины застыла,
скованная льдом, извилистая река.
ка лорда Фоксгэма! Гонец, посланный герцогом, видимо, сюда не доехал.