всем погибнуть!
ты собираешься сражаться на стороне сэра Дэниэла? Разве у тебя нет ушей?
Разве ты не слышал того, что сказал Эллис? Или тебе не дорога родная
кровь, кровь твоего отца, которого убил этот человек? "Гарри Шелтон", -
сказал он; а сэр Гарри Шелтон был твой отец, и это так же ясно, как то,
что солнце сияет на небе.
известно, что его убил сэр Дэниэл. В своем собственном доме пролил он
невинную кровь. Небеса жаждут отмщения за это убийство! А ты, сын убито-
го, идешь утешать и защищать убийцу!
так и было. Откуда мне знать? Но посуди сам: сэр Дэниэл вырастил меня и
выкормил; я играл и охотился вместе с его воинами; а ты хочешь, чтобы я
покинул их в минуту опасности! Если я покину их, я потеряю честь! Нет,
Джон, не проси меня, ты ведь не захочешь видеть меня обесчещенным.
ленный. - Как же твой отец? И клятва, которую ты мне дал? Ведь когда ты
давал клятву, ты призвал в свидетели всех святых.
ти и защищать своих. Если правда, что сэр Дэниэл убил его, придет час, и
вот эта рука убьет сэра Дэниэла! Но пока сэру Дэниэлу грозит опасность,
я буду защищать его. А от клятвы моей ты сам меня освободишь, добрый
Джон. Ты освободишь меня от клятвы, чтобы спасти жизнь людей, которые не
сделали тебе ничего дурного, и чтобы спасти мою честь.
ты бросишь меня, ты - клятвопреступник, так и знай.
вым. Мэтчем отскочил, повернулся и побежал, но Дик нагнал его двумя
прыжками, вырвал у него из рук крючок от арбалета, грубо повалил на зем-
лю и остановился над ним, сжав кулаки, раскрасневшийся и свирепый. Мэт-
чем лежал, уткнувшись лицом в траву и не пытаясь сопротивляться.
тебя проучу!
ним вдогонку.
мною? Отстань!
дымая свой арбалет.
ди. Уйди по-хорошему. А то я вынужден буду прогнать тебя.
не отстану, Дик. Ты можешь прогнать меня только силой.
он не знал другого способа избавиться от ненужного спутника, которому к
тому же перестал доверять.
врагам! Я несусь прямехонько к ним.
умру вместе с тобой. Если тебе суждено попасть в тюрьму, мне лучше будет
с тобою в тюрьме, чем без тебя на свободе.
мной. Но если ты подстроишь мне какую-нибудь пакость, я тебя щадить не
стану. Загоню в тебя стрелу, так и знай.
зорко глядя по сторонам. Векоре он выбрался из оврага. Лес поредел. Сле-
ва он увидел небольшой холм, поросший золотистым дроком; на верхушке
холма возвышались темные сосны.
му, заросшему вереском склону.
и показал что-то вдали. К востоку от холма лежала широкая долина; вереск
на ней еще не отцвел, и она напоминала заржавленный щит, на котором пят-
нами темнели вязы. Десять человек в зеленых куртках поднимались по скло-
ну; их вел сам Эллис Дэкуорт, - его легко было узнать по рогатине, кото-
рую он держал в руках. Один за другим доходили они до вершины, появля-
лись на фоне неба и исчезали за холмом.
стороне моих врагов.
сказал тебе всего одно слово, и ты уже ревешь.
больно ушибся. Ты трус, ты пользуешься тем, что ты сильней меня!
давать мне мой крючок, мастер Джон! Мне следовало отколотить тебя как
следует. Хочешь идти со мной, так слушайся. Ну, идем!
должает карабкаться вверх по склону, ни разу даже не обернувшись, он по-
бежал за ним вслед. Однако подъем был крутой и неровный, и пока Мэтчем
колебался. Дик прошел далеко вперед. А так как он и двигался проворнее,
он успел доползти до сосен на вершине и уже расчищал себе гнездышко,
когда Мэтчем, дыша, как загнанный олень, плюхнулся наземь рядом с ним.
спускалась к перевозу. Это была хорошо утоптанная тропа, и ее легко было
проследить всю из конца в конец. Лес то отступал от нее, то подходил к
ней вплотную; и всюду, где лес близко подходил к тропе, могла быть заса-
да. Далеко внизу солнечные лучи сияли на семи стальных шлемах; а по вре-
менам, когда деревья редели, с холма можно было разглядеть Сэлдэна и его
людей, которые ехали рысью, спеша исполнить приказание сэра Дэниэла. Ве-
тер, несколько ослабевший, все еще раскачивал деревья, и. быть может,
если бы среди всадников был покойный Эппльярд, он по поведению птиц по-
чуял бы опасность.
спастись, им надо скакать вперед, а не возвращаться. Видишь вон ту поля-
ну, на самой середине которой выросла маленькая роща, похожая на остров?
Там они были бы в безопасности. Только бы они доскакали до этого места,
а уж я позабочусь их предупредить. Но надежды мало; их всего семеро, и у
них не арбалеты, а простые луки. А арбалет. Джон, всегда одерживает по-
беду над луком.
дозревая о грозившей им опасности и постепенно приближаясь к тому месту,
где спрятались мальчики. Один раз всадники остановились и, сбившись в
кучу, стали прислушиваться и показывать куда-то пальцем. Насторожиться
их, должно быть, заставил глухой пушечный рев, который ветер доносил до
них издалека. По этим звукам можно было догадываться о ходе великого
сражения. Тут было над чем задуматься. Если рев пушек стал слышен в
Тэнстоллском лесу, значит, сражение передвинулось к востоку и, следова-
тельно, счастье изменило сэру Дэниэлу и лордам Алой розы [2].
рытой поляны, заросшей вереском; лес вдавался в нее длинным узким кли-
ном, доходившим до самой тропы. Едва всадники приблизились к ней, как в
воздухе мелькнула стрела. Один из всадников всплеснул руками, конь его
вздыбился, и оба они рухнули на землю. Все закричали так громко, что
мальчики услышали их крики со своего холма. Оттуда также было видно, как
шарахнулись вспугнутые кони и как, когда всадники немного оправились от
неожиданности, один из них пытался спешиться. Еще одна стрела, пущенная
с большего расстояния, чем первая, описала в воздухе широкую дугу; вто-
рой всадник рухнул в пыль. Воин, слезавший с коня, выпустил узду, и конь
помчался галопом, волоча его за ногу по земле, колотя об камни, топча
копытами. Четверо, оставшихся в седле, разделились - один, громко крича,
поскакал назад к перевозу, а трое других, бросив поводья, понеслись во
весь опор вперед, к Тэнстоллу. Из-за каждого дерева в них летели стрелы.
Вскоре один конь упал, но воин успел вскочить на ноги; он бежал вслед за
своими товарищами, пока и его не уложила стрела. Еще один человек упал и
еще один конь. Из всего отряда уцелел только один, но и у него уже не
было коня. Вдали замер топот трех перепуганных коней, потерявших своих
седоков.
сям на тропе валялись корчившиеся в предсмертной муке кони и люди. Но у
их врагов не было милосердия - никто не вышел из засады, чтобы избавить
их от страданий.
коня. Он очутился в конце той самой поляны с рощицей, которую Дик указал
Мэтчему, на расстоянии каких-нибудь пятисот ярдов от того места, где ле-
жали мальчики. Они ясно видели, как он тревожно озирался по сторонам,
ожидая смерти. Но никто его не трогал, и мало-помалу мужество вернулось
к нему. Внезапно он скинул с плеча свой лук и натянул тетиву. И Дик уз-
нал его по движению руки. То был Сэлдэн.