небу.
обращении звучала неискренность. Сначала она кротко разговаривала с ним, но
когда узнала все, что случилось, ее слова из кротких стали резкими, и она
начала бранить меня и с гневом накинулась на Умслопогаса.
бежал на север и стал на всю жизнь бездомным бродягой, и случилось это также
из-за женщины, которая предала его и обвинила в убийстве Лусты, бывшего,
подобно Галаци, его названым братом. Не знаю, как все это случилось, но этот
сильный и свирепый человек страдал той же слабостью, как и дядя его Динган,
слабость эта погубила его, и я больше никогда не увижу своего питомца.
показалось, что на тростниковой кровле копошится крыса.
которую я скрывал с самого дня твоего рождения!
никого не было видно или слышно вокруг, из предосторожности я обошел хижину.
Отец мой, когда тебе придется сообщать тайну, не поддавайся так легко
обману. Недостаточно осмотреть все кругом и позади. Осмотри пол и огляди
крышу, приняв все эти предосторожности, уходи оттуда и в другом месте сообщи
свою тайну. Зинита была права, я -- глупец, несмотря на свою мудрость и
седые волосы. Если бы я не был глупцом, я бы выкурил крысу, забравшуюся на
кровлю, прежде чем стал говорить. Крыса та была Зинита, которая влезла на
кровлю и лежала там в темноте, приложив ухо к дымовому отверстию и
прислушиваясь к каждому нашему слову.
называл меня отцом. Твое происхождение более знатно, Убийца!
происхождение мое казалось мне достаточно почетным. Скажи мне, чей же я сын?
умершего Черного, ты происходишь от Чеки и Балеки, сестры моей!"
этому. Кто мог подумать, что я -- сын этого человека-гиены? Может быть,
поэтому я, подобно Галаци, люблю общество волков, хотя не чувствую в сердце
никакой любви к отцу своему и его дому!
Балеку, и хотел убить также и тебя. Но все же ты сын Чеки!
зоркие глаза, дядя. Припоминаю теперь, что когдато слыхал уже этот рассказ,
хотя давно забыл его!
всем этом только один человек, остальные давно умерли. Теперь известно нам
обоим! (Отец мой, я не подозревал о третьей.) От кого же ты узнал всю
правду?
рассказ от мертвеца, который сидел в пещере на Горе Привидений. Мертвец
оказал ему, что вскоре явится на гору и станет его братом человек по имени
УмслопогасБулалио, сын Чеки; Галаци повторил мне этот рассказ, но я давно
забыл о нем!
зовут Умслопогас-Булалио, а сегодня я объявляю тебе, что ты сын Чеки. Но
выслушай меня!
матери Балеки, когда я рассказал ей свой сон, и описал ее смерть,
совершившуюся по приказанию Чеки, и величие, с которым она умерла.
Умслопогас заплакал, хотя плакать случалось ему редко. Когда рассказ
приближался к концу, я заметил, что слушает он невнимательно, как слушает
человек, в сердце которого зародился тревожный вопрос. Не дав мне
договорить, он прервал меня:
сестра?
служить препятствием к браку между нами! -- И лицо его стало радостным.
желаю, Умслопогас, чтобы ты правил страной Зулусов по праву рождения; хотя
будто бы все складывается неблагоприятно, но мне кажется, что можно найти
способ осуществить мою мечту.
Если бы они знали, что сын Чеки жив и сын этот -- Убийца, они подставили бы
ему свои плечи, чтобы, опираясь на них, он достиг власти. Воины чтят имя
Чеки, он обращался с ними жестоко, но был щедрым и храбрым царем. Они не
любят Дингана: жесток он не менее Чеки, но дары его не так щедры, поэтому
они с радостью приняли бы сына Чеки, если бы достоверно узнали о его
существовании. Но в том-то и вопрос, что им пришлось бы положиться только на
мое слово. Надо постараться убедить их!
своей Инкозикази; она лежала, завернувшись в одеяла, и, по-видимому спала.
пробуждаясь. -- Мне снился странный сон, будто тебя называли царем, и все
полки зулусов проходили перед тобой, приветствуя тебя, как царя!
что-нибудь или то был вещий сон.
хорошо делает, если молчит, пока они не забудутся!
удивлением взглянул на нее.
Дингана и от них узнавал все, что происходило у царя. Он хотел было собрать
войско для нападения на народ Секиры, но в это время до него дошла весть,
что буры, числом пять тысяч всадников, направляются к его краалю. Поэтому
Динган не мог выслать войска к Заколдованной Горе, и мы, живущие в ее тени,
пребывали там в покое.
засаду; убитых было немного, остальные отступили только для того, чтобы
впоследствии вернуться снова, и Динган это понял. В то же время белые люди
из Наталя, англичане, напали на Дингана через Нижнюю Тугелу и были перебиты
нашими воинами.
пророчествами и неясными предсказаниями и старался подействовать на умы
дружественных мне вождей, посылая неудобопонятные вести и приготовляя их к
пришествию того, кто скоро объявится им. Они слушали внимательно, но дело
двигалось медленно, племена жили далеко друг от друга, а многие вожди
находились в походах со своими отрядами.
Призраков. Умслопогас более не ссорился с Зинитой, но она ревниво наблюдала
за ним, а он ходил угрюмый. Он все ждал Наду, а та не приходила.
один с Умслопогасом, и мы беседовали о своих планах; потом разговор перешел
на Наду-Лилию, и он начал выказывать отчаяние, что девушка уже не вернется.
хижины. Было поздно, и не мешало бы быть осторожным; собака могла лаять на
шелохнувшийся лист, как и на отдаленные шаги идущего войска, которое она
почуяла.
стройный человек, который осматривал хижины, как бы не решаясь окликнуть
живущих в них. В одной руке он держал ассегай, а в другой небольшой щит. Мы
не могли разглядеть лица этого человека, оно было в тени, изорванный плащ
висел на его плечах. Видно было, что он хромал и стоял, выдвинув одну ногу.
Мы выглянули из-за хижины, тень которой скрывала нас, незнакомец же не
замечал нас. Он постоял немного, потом заговорил сам с собой; голос его был
удивительно нежный, и мой чуткий слух уловил, что это голос НадыЛилии,
единственной оставшейся в живых из моих детей. Я затрепетал от радости, но,
сделав знак Умслопогасу, чтобы он скрылся в тени, сам выступил вперед и
потребовал назвать себя. Нада боязливо молчала. Тогда я сорвал плащ,
прикрывавший ее.
копьем, как предмет более ей не нужный, и угрюмо опустила голову. Но когда я
оказал, что отведу ее к старому начальнику, она кинулась на землю и обняла
мои колени; слыша, что я назвал его стариком, она подумала, что начальник
наш -- не Умслопогас, и продолжала со слезами просить меня.
дарит тебе девушку, Прекрасную, как Лилия Галакациев!
или вождя, которого так боялась, или себя, я не знаю; в своем отчаянии она
назвала Умслопогаса по имени. Она нашла ассегай и снова выпрямилась. Перед
нею стоял, опираясь на секиру, высокий вождь; угрожавший ей старик исчез,
недалеко, правда, -- он стоял за углом хижины.