полицию, решив, будто крики как-то связаны с состоянием "религиозного
исступления".
изредка. Миссис Уайт обнаружили в своей постели наверху, и поначалу
старший офицер подумал, что на нее совершено разбойное нападение. Все
постельное белье было в крови, а на полу у кровати лежал мясницкий нож.
Лишь спустя несколько секунд он заметил ребенка, все еще частично
обернутого плацентарной пленкой, которого миссис Уайт прижимала к груди.
Очевидно, она сама и перерезала пуповину.
Уайт не знала о собственной беременности или даже не понимала, что
означает это слово. Гораздо более достоверным кажется предположение,
выдвинутое исследователями истории этого семейства Дж.Б.Бэнксоном и
Джорджем Фелдингом - предположение о том, что это понятие, неразрывно
связанное в ее восприятии с "грехом" полового сношения, было у нее в
сознании полностью блокировано. Возможно, она просто отказывалась
верить, что подобное может с ней произойти.
Кеноша, штат Висконсин, которые оказались в нашем распоряжении, имеются
удивительные доказательства того, что, начиная с пятого месяца
беременности, миссис Уайт верила, будто у нее "рак женских частей" и
скоро она присоединится к мужу на небесах..
директора, коридоры, по счастью, опустели. Учителя и ученики монотонно
бубнили за закрытыми дверями классов. Кэрри уже не кричала, но то и дело
всхлипывала Мисс Дежардин в конце концов подложила ей тампон сама,
вытерла Кэрри мокрыми бумажными полотенцами и натянула на нее простые
хлопчатобумажные трусы.
обычное дело, но Кэрри каждый раз закрывала уши руками и продолжала
плакать.
тут же выскочил из своего кабинета им навстречу. В приемной, дожидаясь
взбучки за прогул урока французского, сидели Билли Делуи и Генри
Треннант. Оба сразу уставились на мисс Дежардин и Кэрри.
пялились на кровавое пятно на белых спортивных трусах учительницы.
кровавое пятно и моргнул.
картотечного шкафа, где должны были храниться бланки актов о
травматизме.
кофейное пятно.
произошел в некотором смысле травмирующий случай. - Она многозначительно
взглянула ему в глаза, но он все равно не понял, в чем дело.
в ящик, резко задвинул его на место и, прищемив палец, коротко охнул.
Затем величественно повернулся к двери, открыл ее рывком и, бросив еще
один свирепый взгляд на Билли и Генри, произнес: - Мисс Фиш,
подготовьте, пожалуйста, освобождение от занятий для Кэрри Райт.
синяк, и болел палец нещадно.
желтый талончик освобождения от занятий, а мистер Мортон достал из
кармана серебристый карандаш и, поморщившись от боли, прострелившей
большой палец, нацарапал свои инициалы.
вызовем такси.
большой пузырь зеленых соплей, неприязненно отвел взгляд и посмотрел на
мисс Дежардин.
Карлин-стрит. На свежем воздухе ей станет лучше.
а мисс Дежардин подскочила на месте, словно ее ударили сзади. Тяжелая
керамическая пепельница на столе Мортона (роденовский "Мыслитель" с
полой головой, куда и полагалось кидать окурки) грохнулась на ковер,
будто спасаясь от громкого крика. Окурки и выбитые из трубки Мортона
остатки табака рассыпались по бледно-зеленому синтетическому ковру.
понимаю, ты расстроена, но это не означает, что я намерен терпеть...
удивленно моргнул, затем коротко кивнул. Выполняя функции блюстителя
дисциплины, что, собственно, и было его основной работой на посту
заместителя директора, он старательно изображал из себя этакого
обаятельного Джона Уэйна, но ему это не всегда удавалось. Начальство
(которое на церковных ужинах, собраниях Ассоциации родителей и
преподавателей или церемониях награждения Американского Легиона обычно
представлял директор Генри Грэйл) окрестило его "нашим обаятельным
Мортом". Учащиеся, правда, чаще называли его "этот чокнутый жоподрал",
но, поскольку ученики вроде Билли Делуи или Генри Треннанта чрезвычайно
редко выступают на родительских собраниях и городских мероприятиях,
широкой общественности больше было известно мнение начальства.
Кэрри и сказал:
вам лучше посидеть немного, прийти в себя?
затем встала и посмотрела на мисс Дежардин широко открытыми потемневшими
глазами, словно заполнившимися новым пониманием. - Они смеялись надо
мной. И бросали в меня вещи. Они всегда смеются.
Мортон громко прочистил горло, осторожно наклонился и принялся собирать
рассыпавшийся из пепельницы мусор.
красно-коричневый отпечаток ладони на своей спортивной форме.
он сгребал окурки в кучу, задвигался еще быстрее.
отреагировала. Хотя я не могу понять, почему ее мать... - Незаконченная
мысль на мгновение скрылась за другими волнующими проблемами. - Видимо,
я не очень хорошо справилась с ситуацией, но я не понимала, что
происходит. Она думала, что умирает от кровотечения.
"Чемберленская компания "Все для дома" НИКОГДА не отметает клиента".
Мортон принялся заметать кучу пепла и окурков на лист бумаги.
вычистим... Однако мне казалось, пепельница стояла дальше от края.
Странно, как иногда вещи падают совершенно неожиданно. - Он ударился
головой о крышку стола, отшатнулся в сторону и выпрямился. - С трудом
верится, что девушка в год окончания школы - здесь или где-нибудь еще -
не имеет понятия о менструальном цикле, мисс Дежардин.
могу придумать другого объяснения. И кроме того, она всегда была в
классе вроде "козла отпущения".
ее вспомнил. Уайт. Дочь Маргарет Уайт. Да, именно. Теперь уже верится
немного легче. - Он сел за стол и виновато улыбнулся. - Их так много...
Проходит лет пять, и они все сливаются в памяти. Начинаешь называть
учеников именами их братьев и в таком вот духе. Всех не упомнишь.
разглядывая с мрачным видом распухший палец. - Иногда я вижу детей,
которые кажутся мне смутно знакомыми, а потом узнаю, что когда-то на
первом году работы учил их отцов. Маргарет Уайт, правда, была еще до
меня, за что я искренне благодарен судьбе. Она в свое время заявила
миссис Бисенте, упокой Господь ее душу, что Всевышний, мол, приготовил
для нее в аду особое место - за то, что она рассказала ученикам общие
положения эволюционной теории Дарвина. И дважды ее отстраняли здесь от
занятий - один раз за то, что она избила одноклассницу сумкой. По