голосе. - Все в порядке, ты только успокойся.
{знаешь}! Потому-то я и позвонила тебе, потому-то и попросила
держаться от меня подальше - ты не знаешь, какие они... какой {он}...
как они все связаны одной веревочкой. Если я обращусь в полицию
{здесь}, они сообщат в полицейское управление {там}. И если кто-то из
них... кто-то, кто сидел с ним в засаде в три часа ночи, кто работает
с ним, кто доверял ему свою жизнь... - Она думала о Харли, который не
мог отвести взгляда от ее груди и всякий раз, когда она садилась,
проверял, в каком месте заканчивается ее платье.
свойственной. - Если такому копу известно, как связаться с Норманом,
он обязательно это сделает. Он передаст Норману, что я ходила в
полицию и рассказала о нем. Если я раскрою им свой адрес, - а они
обычно требуют адрес, когда ты подаешь официальное заявление, - он
непременно сообщит его Норману.
покер, или перед телевизором, комментируя "Дебби в Далласе"?
между собой, и {знаю}, как они смотрят на остальной мир. Да, они
именно так относятся к нему: они и остальной мир. Даже самые лучшие из
них. Мир делится на них... и отбросы. Вот так-то.
Предположение о том, что Норману благодаря тайной телеграмме
какого-нибудь приятеля-копа станет известен ее адрес на Трентон-стрит,
прозвучало весьма убедительно, но не в этом заключалась главная
причина, заставившая его промолчать. Выражение ее лица - вид женщины,
невольно уйедшей с головой в ненавистное, несчастное (и не очень
далекое) прошлое - дало ему понять, что сейчас бессмысленны любые
доводы. Она испытывает непреодолимый страх перед полицейскими вообще,
вот в чем дело, а его жизненный опыт достаточно велик, чтобы знать: не
все привидения можно одолеть примитивной логикой.
полицию. Она объяснила, что если преступление совершил Норман, то
{они} должны первыми найти его, а не я.
определенный смысл.
женской группе - в том городе, из которого я приехала, - и сообщила о
случившемся здесь и своих подозрениях. Попросила предоставить, если
возможно, всю имеющуюся информацию о Нормане. Через час ей прислали
целую кипу сведений о нем, включая фотографию.
она. - Пожалуй, за месяц ему ни разу не пришлось платить за выпивку.
Он возглавлял группу, которая разоблачила большую преступную банду.
Два или три дня подряд все газеты выходили с его портретом на первой
полосе.
кажется на первый взгляд.
продолжала Рози. - Она позвонила в полицейское управление и спросила,
нельзя ли ей поговорить с ним. Придумала историю о том, что ее группа
хочет вручить ему свой почетный диплом.
Рози чуть улыбнулась.
лейтенант Дэниелс находится в отпуске. Где-то на западе, он не
уточнил, где именно.
Билл.
ви...
широко раскрылись, и Билл заметил в них остатки раболепного страха.
Эти глаза ранили его сердце новым и странным образом. Он неожиданно
вспомнил историю, которую слышал в Центре американских евреев, когда
до семилетнего возраста посещал занятия религиозной школы. Историю о
том, как во времена пророков людей иногда забивали камнями до смерти.
Тогда он подумал, что это, наверное, самая жестокая из всех
изобретенных человеком форм смертной казни, гораздо хуже, чем расстрел
или электрический стул, - такая форма смертной казни, которой нет ни
объяснения, ни оправдания. Теперь же, увидев, во что превратил Норман
Дэниелс эту прелестную женщину с хрупкими, нежными чертами лица, он
засомневался в правоте детских умозаключений.
создала Нормана.
раньше не приходила ей в голову.
парня Слоуика.
других людей. Я {видела}, как он делает это. Наверное, именно так он
распутал дело с бандой.
блеснением.
рассмеялась.
женщины из "Дочерей и сестер" располагают его фотографией и собираются
принять чрезвычайные меры предосторожности, особенно во время пикника
в субботу. Кое-кто из них даже будет иметь при себе баллончик со
слезоточивым газом... во всяком случае, те, кто сумеют им
воспользоваться в крайней ситуации. Об этом рассказала Анна. И все
было бы хорошо, но потом она добавила: "Не волнуйтесь, Рози, мы
попадали и не в такие передряги" - и все опять перевернулось с ног на
голову. Потому что, когда погибает человек, - замечательный человек,
как тот, что спас меня на ужасном автовокзале, - это уже совсем не
мелочи.
взял ее руку и погладил.
успокаивающим тоном. - Я знаю, это очень серьезно.
Анну. - что им уже приходилось выкарабкиваться из подобных
неприятностей. Господи, да она просто звонила в полицию, когда
какой-то пьяница швырял в окно камнем или шатался у входа, дожидаясь
возможности плюнуть в сторону бывшей жены, если та выйдет на крыльцо
за утренними газетами. Ей никогда не доводилось иметь дело с кем-то,
хотя бы {отдаленно} напоминающим Нормана, она отказывается это понять,
и потому-то мне так страшно. - Рози сделала паузу, чтобы немного взять
себя в руки, затем улыбнулась через силу, глядя ему в глаза. - Во
всяком случае, Анна говорит, что я могу оставаться в стороне; по
крайней мере, пока.
сторону быстрый, в этот раз слегка стеснительный взгляд. - Значит ли
твое молчание, что ты ничего не заметил, или тебе не понравились?
боялся, что больше тебя не увижу.
Билла, но одновременно была {рада} тому, что он переживал. Чувствовала
ли она что-то подобное во время встреч с Норманом в молодости? Рози не
помнила. Память лишь подсказала, что он лапал ее под одеялом однажды
вечером, когда они наблюдали за гонками на выживание, но все остальное
пряталось - по крайней мере, сейчас - в густом тумане.
той, которую купила в моей лавке?
странным? Может, поэтому он не отозвался ни словом о ее новой
прическе?
задал вопрос об Уэнди Ярроу.
всего похожи на женщин с крашеными волосами, - произнес он. - Мужчины
обычно делают вид, что не замечают этого, однако они все видят, поверь
мне. Но ты... как будто те волосы, с которыми ты появилась в ломбарде,