проснулась. Без всякой подготовки Гард задал ей мучивший его вопрос:
вещество, например ядовитый газ?
Если хочешь как-то это назвать, воспользуйся словом флюиды. Это даже и не
флюиды, хотя и похоже на них. Думаю, никакие приборы не смогли бы их
уловить. В физическом смысле слова их не существует.
знаю, но я уверена, что получила ударную дозу облучения этими... флюидами.
Какую-то дозу получили и жители Хейвена, хотя, конечно, гораздо меньшую,
да и ты, Гард, тоже...
ни слова.
темноте возле сарая. Слева в саду припаркован трактор. Гард подходит к
окну сарая и заглядывает внутрь. И что же он видит? Ну конечно же,
призраки. Но он не боится. Вместо страха его охватывает какое-то радостное
чувство. Потому что призраки нисколько не похожи на монстров или
каннибалов. Они скорее напоминают эльфов из сказки. Он заворожено следит
через окно за ними и видит, что они сидят за длинным столом, собирают
какой-то усилитель, какие-то телевизоры и антигравитационные устройства...
Они смеются, глядя на экраны этих телевизоров, потому что там показывают
не обычные фильмы, а фильмы, созданные подсознанием.
зеленым светом, который он видел, когда Бобби демонстрировала ему действие
пишущей машинки, только этот свет не мягкий, а ужасный, ярко-зеленый. Он
струится из всех щелей из дверей и окон и зажигает на земле какие-то
точки, горящие, как глаза дьявольской кошки. Теперь Гарду страшно, потому
что этот свет дышит враждебностью; если раковая опухоль может иметь цвет,
то это именно вот такой ужасный зеленый цвет.
правильные решения. Он входит в облако света, и внезапно в его голове
опять начинает звучать дикая музыкальная какофония, парализующая мозг. И
страх, страх! Страх перед призраками в сарае Бобби. Он слышит их, почти
физически ощущая их присутствие по странному электрическому запаху,
напоминающему смесь крови и озона.
голове. Так жужжит старая стиральная машина, но звуки - это не шум воды;
это плохой, плохой, плохой звук!
лицо, залитое этим ужасным зеленым светом... И тут он просыпается!
пота, Гарднер долго не мог унять дрожь в руках. Он лежал и думал: Боже!
Чтобы отделаться от этого кошмара, нужно будет утром заглянуть в сарай!
Расслабиться и постараться уснуть!
документах как Плантация Монтвилль. Им владел тогда человек по имени Хьюго
Крейн, который участвовал в Гражданской войне и носил чин лейтенанта.
Монтвилль стала сто девяносто третьим городом провинции Мэн в
Массачусетсе, всего в двадцати милях от городка протекала река Дерри,
впадающая в море, и земли здесь хорошо плодоносили.
Большая часть жителей, кроме стариков, работала лесорубами. Стариками
считались мужчины после двадцати пяти лет.
начал разрастаться по обе стороны дороги, ведущей в Дерри, куда местные
лесорубы два раза в месяц отправлялись пропить и проиграть в карты свою
зарплату. Серьезные покупки они делали в большом городе, а мелочь
просаживали в какой-нибудь таверне. В 1828 году в городке открылись два
первых магазина. Их владельцами были братья Хирам и Джорж Кудер.
переменилось. Теперь он назывался Монтгомери, в честь местного мальчика
Эллиса Монтгомери, поступившего учиться в Геттисбургский университет.
Смена названия была кстати, потому что последний оставшийся к тому времени
в городе Кудер вконец разорился и за два года до описываемого нами момента
покончил жизнь самоубийством.
появилось новое название. Тогда было модно давать маленьким городкам
классические названия - Спарта, Афины и, конечно же, Троя. В 1878 году
Монтгомери стал Элладой. По этому поводу миссис Монтгомери, мать героя,
которой только что исполнилось семьдесят лет, весьма скептически
высказалась на церковном собрании. Так или иначе, переименование
состоялось.
Элладу. Кстати, местный историк Миртл Дюплесси почему-то решил, что
настоящее имя Кольсона было Кудер и что он был незаконнорожденным сыном
Альбиона Кудера, последнего из Кудеров.
собственной версией веры в то, что зерно готово к посеву, к неудовольствию
мистера Хартли, главы методистской церкви Эллады и Трои, и мистера
Кроувелла, пастыря местных баптистов. Но их голоса не возымели действия.
Учение преподобного Кольсона поразило городок подобно эпидемии холеры.
Тогда-то и произошла следующая, на сей раз окончательная, смена названия.
прихожанами.
"благословленным местом", на котором лежит печать Господня. "Обладание
Господом", - он несколько раз повторил это [игра слов: haven (англ.) -
обладание]. Уже на следующий день жители Эллады стали поговаривать о
переименовании города в Хейвен. Преподобные мистер Кроувелл и мистер
Хартли категорически возражали против этого. Муниципалитет отнесся к идее
равнодушно. Единственное, что смутило чиновников, - необходимость изыскать
сорок долларов, чтобы переделать въездной знак.
года. Общественный комитет устроил пышный праздник с танцами и
фейерверком. Кольсон стал героем дня.
драму. Зачем они сделали это? Зачем? - вопрошал он себя, стоя островком
отчаяния и одиночества в океане человеческого веселья.
он увидел своего старинного друга Фреда Перри. Лицо Фреда настолько
вытянулось от удивления, что Хартли помимо собственной воли улыбнулся.
природы. - Он сделал паузу и с нажимом спросил: - Ты понимаешь, Фред?
Понимаешь, зачем они это сделали? Ты, который почти на десять лет старше
меня? Понимаешь?
преподобного мистера Хартли. Он солидарен с преподобным мистером Хартли. А
этот пройдоха Кольсон...