был таким... Ну, как бы это сказать... Таким решительным. Я была к нему
благосклонна в тот день. Но это единственный раз, когда я куда-нибудь
ездила с Дикки. Где он сейчас, понятия не имею.
увидел призрак миссис Андервуд. Мысль о том, что Дикки мертв, вселяла в
меня необъяснимый ужас. И я видел отражение своих чувств на лице Кэрол.
она. Что могут значить эти слова из уст приличной барышни в уездном
городке? Возможно, он обнял ее. Или даже поцеловал в губы. Да, Бог
хранил нас всех на том пикнике в восьмом классе. Дикки был таким
решительным...
помолчав, медленно произнес:
любил водить машину. Все время гонял как сумасшедший. Он не знал меры.
Наверное, хотел показать окружающим, какой он герой. С ним невозможно
было садиться в машину. У него был "Понтиак" 1966 года, и Дикки сам
выполнял все ремонтные работы. Он покрасил автомобиль в зеленый цвет, а
на боковой дверце нарисовал пикового туза.
Дикки, но действительно, он гнал как сумасшедший.
медленнее, чем девяносто километров в час. Однажды ночью мы ехали по
Стэкпол-роуд, Дикки жал девяносто пять километров в час, и тут нас
занесло. Ты прав, Чарли. Этот парень выглядел более чем странно, когда
улыбался. Не знаю, можно ли это сравнить с газонокосилкой, скорее, у
меня были другие ассоциации, но он действительно выглядел слегка
безумным. Все время, пока он пытался удержать управление, он улыбался в
этой своей странной манере. И бормотал себе под нос, не переставая: "Я
удержусь, я удержусь..." И тогда он действительно удержался. Я попросил
его остановиться, вылез из машины и пошел домой на негнущихся ногах. Мне
было очень дурно. А пару месяцев спустя он попал в аварию на
Лизбон-стрит. Ренди Милликен был с ним в тот день. Ренди остался жив, и
он говорил, что они не были ни пьяные, ни накуренные. Вина здесь была
полностью на водителе грузовика. И он месяца три провел в тюрьме. А
Дикки мертв. Странно.
упадет в обморок. Чтобы как-нибудь ее отвлечь, я спросил:
очень зла. И говорила, что ты сам виноват, устроив эту потасовку. -
Помнишь, наши мамы ходили вместе в тот клуб?
знаю плохо. Я пару раз с ней здоровалась. И все время слышала рассказы
от своей мамочки о том, как потрясающе интеллигентна миссис Деккер, и
что она говорит о какой-нибудь книге, и так далее, и тому подобное. И
какой ты чудный, маленький джентльмен.
я привык слышать от мамочки дифирамбы в твой адрес.
смешно. - Знаешь, Кэрол, я понял, что все это значило, и зачем мама
вынуждала меня одевать этот идиотский костюм. Это был совместный
сценарий наших родителей под названием "Не правда ли, они составили бы
чудную пару". Мальчик и девочка из хороших семей. Ну как, Кэрол,
выходишь за меня замуж? Кэрол смотрела на меня широко раскрытыми
глазами:
стороны это было слегка некорректно. Неуважение к смерти. Если честно,
миссис Андервуд не выходила у меня из головы. Ничего удивительного: ее
труп был у меня прямо под ногами.
решительно шагал к дверям, смотря строго вперед и не оборачиваясь.
Наверное, репортеры сейчас снимают его со всех ракурсов, и Филбрек, зная
это, старается придать своему лицу героическое выражение. Он зашел в
дверь. Внизу послышались гулкие шаги, словно доносившиеся из другого
измерения. Но они были реальностью. Капитан Филбрек становился реальным,
войдя в здание. До меня внезапно дошло, что все, находящееся за окнами,
было для меня чемто вроде телевизионного шоу. Они были выдумкой, а не я.
Похоже, остальные ребята ощущали то же самое. Это было написано на их
лицах.
вырывающийся из легких воздух, словно где-то рядом огромный загнанный
зверь отдыхал после неудачной охоты. Мне это сильно не нравилось.
врывается столько шума, через некоторое время начинает казаться, что вы
ощущаете перегар и табачный дым, исходящий от собеседника. Это отдавало
антисанитарией... И гомосексуализмом, не знаю, почему.
спокойно. Какова твоя цена?
интерьера, кресло, например, предлагаемое выгодному покупателю. Моя
цена.
жаться.
сможем договориться. Ты же разумный человек.
с новой силой. Это действительно начинало действовать мне на нервы. -
Объясни, о чем ты.
со мной договориться?
движения. Он призывал водителей соблюдать правила и быть внимательней на
дорогах. Очень трогательно. И то же самое тяжелое дыхание, я его
вспомнил. Выступая по радио или телевидению, он сопел и пыхтел как бык,
собирающийся покрыть корову на фермерском дворе.
голову, что я могу из интереса посмотреть, сколько человек я смогу
пристрелить? Дон Грейс, например, придерживается такого мнения?
это сказал? - рявкнул Филбрек. Сильвия побледнела. - Я, кто же еще, -
ответил я. - Знаете, сэр, у меня явные транссексуальные тенденции.
решится спросить.
слетишь с тормозов. Да, - произнес он весомо.
услышал.
Без пистолета. Руки за головой. Я выпускаю всех до одного, а затем одним
выстрелом сношу Вам полголовы к такой-то матери. Вы согласны, сэр?
заложников. Несколько тяжелых вздохов. - Но я сейчас спущусь к тебе.
Может, до чего-нибудь договоримся. - Дело в том, - терпеливо объяснил я,
- что если через пятнадцать секунд я не увижу Вас выходящим из дверей,
все заложники один за другим перейдут в лучший из миров. Никто из
присутствующих не выглядел испуганным такой перспективой.
истина.