сказал с серьезным видом Мигель Каррерас. - Один человек умер от сердеч-
ного приступа или от чего там еще, второй пропал. Вы ведь до сих пор не
нашли своего старшего стюарда?
закончатся.
нас никогда раньше...
голос из-за капитанского стола. Миссис Бересфорд, моя любимица среди
пассажиров. Я развернулся на стуле всем корпусом и обнаружил, что миссис
Бересфорд, обычно сидевшая ко мне спиной, также повернулась в мою сторо-
ну. Сзади нее герцог Хартуэльский, в отличие от прошлого вечера, спокой-
но мог посвятить все свое внимание Сьюзен Бересфорд. Вторая его пассия,
в лучших традициях киношного мира, не поднималась раньше полудня. Миссис
Бересфорд молча рассматривала меня секунд десять.
итог. - Вы ведь и шею еще себе свихнули? Раньше вам не надо было кру-
титься на стуле, чтобы мне ответить.
по тому, как вы неловко сидите.
капельки не болела, просто я еще не очень привык носить под ремнем пис-
толет, и рукоятка больно давила под ребра.
сыпание. Вам нужно в постель. Капитан Буллен, я считаю, вы слишком заг-
ружаете работой этого молодого человека.
не обращает ни малейшего внимания.
говорил о том, что ему нужны внимание и тишина. Сила его внушения была
такова, что за три секунды он достиг искомого.
скатерть с таким выражением, будто отведал тухлой рыбы. Это выражение
было у него припасено для арендаторов, просящих скидки, и для капитанов
торгового флота, забывающих начать обращение со слов "Ваша светлость". -
Я глубоко опечален, - продолжал капитан, - и уверен, что и вы все также
опечалены событиями последних двенадцати часов. Прискорбно, конечно, что
безвременная кончина унесла нашего старшего радиста. Воля господа распо-
ряжаться жизнью детей своих. Но, чтобы в тот же вечер исчез еще и наш
старший стюард, клянусь, ничего подобного у меня не случалось за трид-
цать шесть лет в море. Что произошло со старшим стюардом Бенсоном, мы
никогда точно не узнаем. Я позволю себе высказать предположение и однов-
ременно предостережение. Известны и описаны сотни случаев, когда люди
ночью падали за борт, и у меня почти нет сомнений, что смерть Бенсона
имеет ту же причину. Такую же, кстати, как и девяносто девять процентов
других исчезновений на море. Даже на опытного моряка вид пробегающей
внизу темной воды может оказать роковое гипнотизирующее воздействие. По
моему мнению, это сродни тому головокружению, которое испытывает большое
число людей, убежденных, что, если они подойдут, скажем, к перилам бал-
кона высокого здания, некая таинственная сила заставит их опрокинуться
вниз, что бы ни подсказывал им их здравый рассудок. Единственная разни-
ца, что наклониться над поручнем никто не боится. Гипноз приходит посте-
пенно. Человек просто наклоняется все ниже и ниже, пока неожиданно не
перевешивается. Человек за бортом.
другого. К сожалению, все изложенное капитаном было чистой правдой.
но, ночью не подходить к поручням корабля, по крайней мере в одиночку.
Буду вам очень признателен, если вы крепко это усвоите.
Судя по лицам, они усвоили крепко. Отныне ночью к поручням "Кампари" их
силком не подтащишь.
мы и несчастным не поможем, и себе жизнь отравим. Не могу просить вас
сразу выбросить эти смерти из головы, но могу и прошу вас не слишком на
них сосредоточиваться. На корабле, как и везде, жизнь должна идти своим
чередом, в особенности, - позволю себе заметить, на корабле. Вы находи-
тесь на "Кампари", чтобы наслаждаться путешествием, мы - для того, чтобы
в этом вам помочь. Прошу вас сделать все возможное, чтобы способствовать
нам в скорейшем возвращении жизни корабля в нормальное русло.
капитаном поднялся Джулиус Бересфорд.
купить "Голубую почту" со всеми потрохами, не трогая своего банковского
счета, и тем не менее просил разрешения выступить и называл старика Бул-
лена сэром.
ращался к самым различным аудиториям, что теперь он без всякого затруд-
нения мог беседовать с людьми вне зависимости от того, сколько миллионов
долларов за ними стоит. - Я совершенно согласен со всем, что сказал наш
капитан. Капитан Буллен заявил, что у него и у его команды есть серьез-
ная работа и она заключается в создании для пассажиров всех возможных
удобств. При тех, довольно печальных обстоятельствах, при которых мы
встречаемся нынче утром, думаю, что и у нас, пассажиров, появилась серь-
езная работа: облегчить как только можно задачу капитана, офицеров и ко-
манды, помочь им максимально быстро ввести все в норму. Мне хотелось бы
заложить в этом благородном деле первый камень и пригласить вас всех се-
годня вечером к себе. Сегодня, леди и джентльмены, моя супруга отмечает
день своего рождения, - он улыбнулся миссис Бересфорд. - Она забыла, ка-
кой именно. Не имею возможности пригласить вас на праздничный обед, пос-
кольку не смогу выдумать никакого особенного блюда по сравнению с теми,
которыми Антуан или Энрике потчуют нас ежедневно. Но мы с миссис Берес-
форд будем вам благодарны, если соблаговолите прийти к нам сегодня на
коктейль. Семь сорок пять. В гостиной. Благодарю вас.
будто в знак понимания и высокой оценки побудительных мотивов Бересфор-
да. Мисс Харбрайд просто-таки светилась от восторга. На Бересфордов она
прямо молилась, и не из-за их денег, а из-за самого факта принадлежности
к одной из старейших американских семей с одному богу известным числом
поколений предков. Мистер Гринстрит, ее муж, уныло уставил взор в ска-
терть в своей обычной задумчивой манере. А Тони Каррерас, еще более кра-
сивый, чем обычно, откинулся на стуле и заинтересованно разглядывал Джу-
лиуса Бересфорда. Хотя, возможно, он смотрел на Сьюзен Бересфорд. Мое
убеждение, что у Тони Каррераса не все в порядке с глазами, еще более
окрепло: было почти невозможно определить, куда они глядят. Он поймал
мой взгляд и улыбнулся.
манера держаться, которая приходит к человеку вместе с круглым банковс-
ким счетом, но без обычного налета снисходительности. С Тони Каррерасом
я мог бы сойтись.
ту, - с улыбкой ответил я. - Если вы провеселитесь до двенадцати, буду
рад к вам присоединиться. - Буду рад, держи карман шире. В полночь я бу-
ду в Нассау водить по кораблю полицию. - А сейчас мне придется извинить-
ся. Надо сменить вахтенного офицера.
Уайтхед, который обычно нес вахту на мостике вместе со мной. Помимо офи-
циально закрепленного за ним машинного телеграфа, он исполнял обязаннос-
ти посыльного и главного кофевара.
юного Декстера, я желал держать поблизости от него как можно больше ост-
рых глаз и сообразительных голов. Уайтхед обладал и тем, и другим. - Вы
знаете, что не имеете права в мое отсутствие покидать мостик?
старшина-рулевой. - Мы уже пропустили две перемены курса, и он очень
беспокоится по этому поводу.
пенно, не привлекая внимания, лечь на курс норд-вест.
ся я. - Эти вопросы прекрасно может решить четвертый помощник Декстер. -
Не мог он их решить ни прекрасно, ни как бы то ни было еще, но одним из
недостатков совместного с Декстером офицерства была постоянная необходи-
мость изворачиваться, дабы поддерживать перед подчиненными авторитет их
горе-начальника.
цать как ушел и до сих пор не вернулся.
помчался на мостик. Обернувшись на бегу, поймал взглядом Уайтхеда, недо-
уменно пялившего на меня глаза. Наверняка он решил, что я спятил.
5. Среда. 8.45-15.30.
ной, оставлявшей для волос лишь малую толику места за ушами, обернулся
через плечо, когда я ворвался с правого крыла мостика в дверь рулевой
рубки. На лице его отразилось облегчение.