часового.
поверхности скалы. Почва, корни травы, песчинки... Ни камешка,
хотя бы с гальку величиной. Андреа сунул ему в руку что-то
гладкое и холодное. Болван, как он сам не мог догадаться, ведь
у него за поясом осталась пара крючьев.
секунда, вторая. Он решил, что промахнулся. Еще мгновение, и
фонарь осветит плечи Андреа, но тут послышался звон крюка,
отскочившего от валуна. Луч дрогнул, метнулся в темноту и,
описав дугу, уперся в груду валунов. Секунду спустя часовой
кинулся в ту сторону, скользя и спотыкаясь. В свете фонаря
поблескивал ствол карабина. Не успел немец отбежать и десятка
метров, как Андреа вскочил на край утеса и, похожий на большую
черную кошку, бесшумными шагами прокрался к ближнему валуну и
затаился, слившись с мраком.
озираясь, осветил камни. Грек дважды ударил рукояткой ножа о
валун. Солдат круто обернулся и кинулся назад, путаясь в полах
шинели. При свете фонаря Мэллори разглядел бледное, искаженное
страхом лицо, расширенные глаза. Зрелище это не увязывалось с
воинственным обликом гладиатора, который придавал солдату его
стальной шлем. Какие мысли пронеслись в голове часового,
услышавшего какой-то шум у обрыва, звон металла то в одном, то
в другом конце каменной гряды на этом враждебном острове в эту
жуткую ночь? Сердце у Мэллори сжалось. Ведь немец такой же
человек; он чей-то муж, брат или сын, любимый близкими. Он лишь
добросовестно делает свое грязное и опасное дело, подчиняясь
приказу. Его терзает чувство тревоги и страха. Но жить ему
осталось несколько секунд... Рассчитав время и расстояние,
Мэллори поднял голову.
повернулся, остановившись ближе чем в полутора метрах от
валуна, за которым спрятался Андреа. Пошарив по земле, луч
фонаря осветил голову Мэллори. Застыв на месте, немец вскинул
карабин. Несмотря на свист ветра, капитан услышал стон,
судорожный вдох и удар ножа, угодившего в ребра.
Андреа. Тот вытер лезвие о полу шинели, медленно выпрямился и
вложил нож в ножны.
капитану по-уставному лишь при постороннем. -- Зря наш юный
лейтенант тогда вмешался.
Мэллори. -- Недаром я опасался такого поворота дела. Да и ты
тоже. Слишком уж много совпадений: немецкий сторожевик, дозор,
высланный навстречу нам с поста, нынче часовой, -- Мэллори
выругался. -- Теперь нашему старому приятелю, капитану Бриггсу
из Кастельроссо, не поздоровится. В этом же месяце его
разжалуют. Уж Дженсен об этом позаботится.
предупредить всех по цепочке? -- Помолчав, Мэллори схватил
грека за рукав. -- Немцы народ основательный. Даже предполагая,
что в такую ночь высадиться невозможно, они выставят у скал с
полдесятка часовых. -- Невольно понизив голос, капитан
продолжал: -- Не такие это люди, чтобы послать одного против
пятерых. Следовательно...
него грек. -- Возможно, с помощью сигнальных ракет...
выдавать свою позицию? Телефонная связь. Не иначе. Вспомни
Кипр. Весь остров опутан проводами полевой связи.
поиски, прикрыв луч ладонью. Не прошло и минуты, как он
вернулся.
спрятан в камнях.
мне придется ответить. Иначе живо прибегут Только бы не надо
было сообщать пароль. От них можно ожидать и такого. Мэллори
отвернулся и умолк.
разводящий или кто-нибудь другой. Возможно, полагается каждый
час докладывать об обстановке. Кто-нибудь непременно здесь
появится, причем скоро. Нам надо спешить, Андреа!
его ног фигуру грек.
все равно. Здесь оставлять его нельзя. Немцы решат, что он
сорвался с обрыва. Край-то вон какой ненадежный... Взгляни, нет
ли при нем документов. Как знать, может, они нам понадобятся.
щебенистой осыпи, Андреа объяснил: -- По таким камням в носках
далеко не уйдешь.
кто находился внизу, трижды подергали в ответ. Мэллори потравил
прочную веревку со стальным сердечником.
небольшой груз к концу веревки, капитан спустил ее на выступ.
Хотя ящик и был обложен со всех сторон рюкзаками и спальными
мешками, под порывами ветра он с размаху ударялся об утес. Но
ждать, когда амплитуда колебаний уменьшится, было некогда.
Надежно застрахованный веревкой, обмотанной вокруг огромного
валуна, наклонясь далеко над краем утеса, Андреа легко, словно
спиннингист -- форель, тащил вверх двухпудовый груз. Меньше чем
три минуты спустя ящик с взрывчаткой был наверху; минут пять
спустя рядом с ним лежали взрывная машинка, автоматы и
пистолеты, завернутые в спальные мешки, а также палатка: белая
с одной стороны, коричнево-- зеленая с другой.
веревка. В третий раз тянул ее вверх Андреа, перехватывая ее
руками. Мэллори стоял сзади, сматывая веревку в бухту.
Неожиданно грек издал восклицание. В два прыжка новозеландец
очутился рядом.
пальцами. Раза два Андреа поднимал веревку на фут-другой, потом
опускал. Конец веревки мотало из стороны в сторону.
со стальным-то сердечником?
длиной двенадцать метров. Сигнальный шнур был на месте, в
сажени от конца. Веревка цела.
-- Вот он и развязался.
глазам руку. Из туч в землю ударила ветвистая молния. Возник
едкий запах гари, почти над самой головой у них прогрохотал
адской силы раскат грома, который эхом отозвался в горах, а
затем исчез где-то в лощинах.
не угодило. Надо поторапливаться. В любую минуту скалу может
осветить, как ярмарочную площадь... Что ты поднимал, Андреа? --
Вопрос был праздным. Капитан сам разделил снаряжение на три
части еще там, на карнизе, и знал, чт6 именно находится в
каждом узле. Вряд ли он мог ошибиться, хотя и устал. Он просто
цеплялся за соломинку, хотя и знал, что никакой соломинки нет.
продовольствие, керосинка, горючее, компасы.
стороны, нельзя терять ни минуты, с другой -- они не могут
остаться на этом голом, незнакомом острове без еды и топлива.
Положив свою большую руку на плечо товарища, Андреа проговорил:
друг капрал Миллер только обрадуется... Пустяки.
-- Отвернувшись, он дернул за шнур и проследил, как скользнула
веревка через край утеса.
вспышками разлапистых молний, возникла мокрая, всклокоченная
голова Кейси Брауна. Несмотря на почти непрерывные раскаты
грома, послышался отчетливый голос шотландца, выражавшегося на
англосаксонской фене. Поднимался он с помощью двух веревок.
Одна была пропущена сквозь крючья, вторая использовалась им для
подъема поклажи. За эту-то веревку и тянул Андреа. Обмотав