справа по траверзу. Катер двигался лишь по инерции: дизель был
выключен. Мэллори снова повернулся к Луке: -- А ты точно уверен
в том, что...
Прямо по носу послышался всплеск. Он не ошибся. Мэллори, к
которому подошел янки, вглядывался в темноту. Увидев метрах в
шести от катера темную голову, перегнулся через борт, протянул
руку. Через пять секунд Андреа стоял на палубе. Вода стекала с
него в три ручья. Лунообразное лицо сияло. Мэллори провел друга
в рубку. Включил неяркий свет лампы, освещавшей стол для
прокладки.
рассчитывал с тобой встретиться. Что там произошло?
сперва...
как решето! -- Янки показал на красное пятно, расплывающееся по
мокрой куртке.
изумление. -- Царапина, дружище!
сказал бы то же самое. Спустимся в каюту. Для такого
специалиста, как я, твоя рана -- детская забава.
Миллер не позволит беспокоить своих пациентов. Пошли!
деланно покорным видом последовал за Миллером.
повел катер на север, почти к самому мысу Демирджи, чтобы
исключить даже ничтожный шанс попасть под огонь минометных
батарей, потом, повернув на восток, прошел несколько миль и
затем отвернул на юг. Катер вошел в Майдосский пролив. Встав
рядом с Брауном, Мэллори всматривался в темные неподвижные
воды. Увидев прямо по курсу белые клочья пены, схватил Брауна
за руку.
вглядываясь в темноту. Наконец покачал головой.
-- Эсминцы на подходе.
третьего ранга королевского военно-морского флота Винсент Райан
оглядел набитую битком штурманскую рубку, задумчиво теребя
холеную бороду. Более грязных и диких оборванцев ему еще не
доводилось видеть. Разве что в ту пору, когда он участвовал в
поимке экипажа пиратского судна, действовавшего в бухте
Байэс-Бей, и служил, имея чин младшего офицера, на базе Чайна.
Внимательнее взглянув на бродяг, Райан еще раз подергал
бородку. Кроме жутковатого вида, в этих молодцах было что-то
еще. Не дай Бог связаться с такой компанией. Опасны, и весьма,
но почему -- сразу и не поймешь. В гостях ощущались такое
спокойствие и такая невозмутимая собранность, что командиру
эсминца было не по себе. Дженсен называл их своими
головорезами. А уж каперанг умеет подбирать кадры.
джентльмены? -- предложил он. -- Горячая вода, сухая одежда и
теплые постели и вашим услугам. Самим нам спать не придется.
хотелось бы досмотреть до конца все представление.
Райан. Палуба задрожала под ногами: "Сирдар" набирал скорость.
-- Пеняйте на себя, если что произойдет.
никогда ничего не происходит.
холодно поблескивающие звезды. Мэллори огляделся. Слева по
курсу увидел Майдос и громаду Навароне по правому борту. За
кормой, примерно в кабельтове, он различил еще два корабля.
Белые буруны выделялись особенно ярко на фоне темных силуэтов
эсминцев. Мэллори повернулся к командиру корабля:
удовольствия и замешательства от того, что этот человек назвал
его сэром. -- Только эсминцы. Медлить нельзя. Черепахам здесь
делать нечего. Мы и так выбились из графика.
острова?
поверил Мэллори.
-- Половина жителей, черт бы их побрал, тоже хочет уходить с
нами. И даже вместе с погрузкой гражданского населения нам
нужно всего полчаса. Хотя, пожалуй, потратим несколько больше
времени. Кроме людей, будем грузить оборудование.
"Сирдара".
подземка в пять вечера -- ерунда по сравнению с тем, что будет
твориться на палубе при погрузке. Как-нибудь справимся.
две-три минуты из-за мыса покажется крепость. Кто-то коснулся
его руки. Капитан обернулся, заглянул с улыбкой в грустные
глаза грека.
Жители города не пострадают?
взлетит вверх. Упадет со всеми потрохами прямо в бухту.
знаешь, все должны оставить гавань с наступлением
комендантского часа.
Бистона, моего артиллерийского офицера. -- В голосе Райана
прозвучал холодок. Видно, командир эсминца не очень-то жаловал
своего артиллерийского офицера. -- Лейтенант Бистон
обеспокоен...
холоден, равнодушен, с почти неуловимым оттенком
снисходительности. -- Насколько я понял, вы рекомендовали
командиру не отвечать немцам огнем из орудий?
Мэллори. -- Но вы правы. Я действительно так сказал ему.
Обнаружить пушки можно лишь прожекторами, но тогда корабли
обречены. Если откроете огонь, произойдет то же самое.
вас накроют с первого же залпа. А если дать им пару минут, они
разделаются со всеми. Есть основания полагать, что меткость
немецких артиллеристов просто фантастическая.
крепостных орудий угодил прямо в артиллерийский погреб второй
башни "Сибариса". Как, по-вашему, капитан Мэллори, почему это
произошло? -- Слова новозеландца, похоже, не убедили Бистона.
объяснил Мэллори. -- Над крепостью возвышаются две огромные
антенны.
тотчас отозвался Бистон. -- Мы и сами могли бы поразить ряд
целей, если бы...
Тон его был сух и вызывающ. -- Остров чертовски большой, Мак.
[Мак -- жаргонное, полупрезрительное обращение к незнакомому
человеку]
вмешиваетесь?
видно, очень уж чуткий прибор, лейтенант, если он может
отыскать пещеру на участке площадью в сотню квадратных миль.
отвернулся.
офицера, капрал, -- заметил Райан. -- Лейтенанту очень уж