согласны, - сказала золотая рыбка.
проговорила Рира, - но поскольку никакая Великая Кудесница не может
превзойти в могуществе Юкуку, я учту ваше пожелание, когда буду превращать вас.
покое? - спросила Рира.
в лицо, - а ты дал мне слово, что не станешь противиться их решению.
Итак, друг мой Скизер, хочешь ты этого или не хочешь, сейчас я превращу
их.
прыгало от радости. Рира направилась к буфету, порылась в ящике и вернулась к медному котелку. Крепко зажав что-то в правой руке, она левой
влезла в котелок, вынула из него трех рыбок и аккуратно положила их на
пол. Вытащенные из воды рыбки отчаянно хватали ртом воздух.
рыбкой, оказались прекрасные золотые волосы, голубые глаза и изумительная белая кожа. У бывшей бронзовой рыбки волосы были темно-каштановые, глаза светло-серые и чудесный цвет лица. Вместо серебряной рыбки
появилась красавица с тончайшими белоснежными волосами и ясными карими
глазами. Из-за белых волос ее яркий румянец казался еще ярче, а алые губы еще краснее, при этом она выглядела такой же юной, как и ее подруги.
сказали:
привлекательнее, чем в рыбьем обличье, а ведь этот невежа-Скизер чуть
было не запретил мне превратить вас в девушек. Он не заслужил вашей благодарности. А теперь давайте устроим по этому случаю праздничный ужин. Она хлопнула в ладоши, и, как в прошлый раз, в домике тут же появился
стол, уставленный закусками. Правда, теперь стол был побольше, и на нем
были приборы не только для Риры и Эрвика, но и для трех Кудесниц.
ознаменование сегодняшнего события, я тоже намерена вернуть себе истинный облик.
не уступающую трем Кудесницам. Она была пониже ростом, но более
женственна, а ее наряд отличался большей пышностью. Корсаж ее платья был
украшен алмазами, а на шее сверкало жемчужное ожерелье. Каштановые волосы отливали в рыжину, а глаза были большие и темные.
колдуньи Юкуку.
праву. Но я нечасто им пользуюсь, потому что вокруг нет никого, кто бы
мог оценить его и выразить свое восхищение, а мне самой быстро надоедает
любоваться собственной внешностью.
самой не нравятся рыжие волосы, так что я предпочитаю другие обличья еще
и по этой причине.
есть и другие женщины, добавил:
волосы тоже очень красивы.
совсем смутился. Он замолчал и принялся за свой ужин, предоставив остальным вести беседу. Кудесницы откровенно рассказали Рире, кто они такие, как они превратились в рыбок и как собирались хитростью заставить
колдунью Юкуку вернуть им настоящий образ. Они честно признались в своих
прошлых опасениях: что Рира откажет им, если они прямо попросят о помощи.
за правило никогда не использовать мое колдовское искусство на пользу
другим, потому что тогда вокруг моего дома вечно собирались бы кучи просителей, а я терпеть не могу толпу и хочу, чтобы меня оставили в покое.
не жалею о том, что сделала. Надеюсь, что вы сумеете помочь народу Скизеров поднять их остров обратно на поверхность. Но дайте мне слово, что
уйдете отсюда и никогда не вернетесь. И еще: никому не рассказывайте,
что я для вас сделала.
дом. Затем гости распрощались с хозяйкой и отправились в путь.
подводную лодку. Станет ли лодка слушаться ее приказаний? Волшебница
попросила всех своих спутников, а заодно и Скизеров отойти от берега
озера и встать подальше, около пальмовых деревьев. Она позволила остаться одному только Волшебнику Изумрудного Города, потому что он был ее
учеником и мог помочь ей в чародействе. Встав вместе с ним возле брошенной на берегу лодки, Глинда сказала:
пользуюсь, когда мне нужно заставить двигаться неживые предметы. У тебя
есть при себе скеропитроп?
чемоданчик с волшебными инструментами, он вынул оттуда гладко отполированный скеропитроп и вручил его Глинде. Глинда тоже достала небольшую
плетеную корзинку с разными магическими приспособлениями и вытащила пакетик с порошком и флакон с жидкостью. Она полила скеропитроп жидкостью
и посыпала порошком. Скеропитроп тотчас зашипел, и от него во все стороны полетели сиреневые искры. Глинда встала посередине лодки, держа свой
волшебный инструмент так, чтобы падающие вокруг искры покрыли черную
стальную поверхность лодки целиком. Одновременно она вполголоса мелодично распевала таинственное заклинание на волшебном языке.
упали на лодку, бесследно исчезли. Сеанс магии закончился, Глинда вернула Волшебнику скеропитроп, и он убрал его в свой черный чемоданчик.
достигла противоположного берега и замедлила ход. - Лучше не получилось
бы даже у самой Куохи со всем ее колдовским опытом.
подводную стоянку, к тем самым воротам, откуда ты появилась по приказу
королевы Куохи.
откидной крыши выдвинулись из бортов и сомкнулись над головой у Глинды и
Волшебника, которые в результате оказались в водонепроницаемой камере.
Образовавшийся стеклянный свод имел четыре окна: справа, слева, спереди
и сзади, и пассажирам было хорошо видно, куда они направляются. Передвигаясь под водой несколько медленнее, чем по поверхности, лодка достигла
Острова и остановилась, ткнувшись носом в массивную мраморную дверь, которая вела на подводную стоянку. Дверь была плотно закрыта, и Глинде с
Волшебником стало ясно, что так просто она не откроется и не впустит
подводную лодку. Либо они сами, либо кто-то, находящийся под островом,
должен был произнести волшебные слова. Но какие? Этого они не знали.
проговорил Волшебник. - Разве что ты сумеешь с помощью волшебства узнать
слово, которое отпирает мраморную дверь.
вернемся к нашим друзьям.
совладать с какойто мраморной дверью, - проворчал Волшебник.
уровне со стеклянным куполом, раскинувшимся над городком Скизеров. Затем
Глинда велела ей медленно проплыть вокруг Большого Купола.
надежде взирая на подводную лодку. Среди них были и Дороти с Озмой. Они
тотчас узнали
лодку поближе к куполу, и друзья обменялись безмолвными приветствиями. К
сожалению, сквозь стены купола и толщу воды разобрать слова было невозможно. Волшебник попытался жестами объяснить девочкам, что они с Глиндой
прибыли, чтобы освободить их из заточения, но Озме и Дороти уже одного
появления Глинды с Волшебником было достаточно, чтобы обо всем догадаться. Пленницы почувствовали себя в безопасности и заулыбались. Увидев
это, Глинда поняла, что она может не торопиться и потратить столько времени, сколько необходимо для спасения ее подруг.
лодке возвращаться к берегу, что и было тотчас исполнено. Сначала они
поднялись на поверхность, потом верх раздвинулся и его половинки снова
скрылись в пазах по бортам лодки. Волшебное судно быстро заскользило по
направлению к берегу и само собой оказалось на песке в том самом месте,
откуда оно ранее отправилось в путь по команде Глинды.
Волшебником до острова и удалось ли им увидеть Озму и Дороти. Волшебник
рассказал о мраморной двери, преградившей им путь, и о том, что Глинда
пока еще не нашла магического средства, чтобы ее одолеть.
дней. Поэтому, выбрав подходящее место на полпути между берегом озера и
пальмами, она разбила лагерь.
наполнили их всем необходимым: кроватями, стульями, ковриками, светильниками и даже книгами, чтобы коротать долгие часы ожидания. Над каждым шатром реял на шесте Королевский Флаг Страны Оз. Один большой шатер
пока пустовал - над ним развевался собственный флаг Озмы.
Косматым, Капитан Билл с дядей Генри, а профессор Жук-Кувыркун с Тик-Током. Шатер Глинды уступал в великолепии разве только шатру Озмы. Волшебник занимал отдельный шатер, но совсем небольшой. Когда наступало время
трапезы, для тех, кто нуждался в еде, по волшебству являлись столы, уставленные яствами, так что члены Спасательной Экспедиции не испытывали