было никакого смысла, а также глупо смеяться по совершенно бессмысленным
поводам. Эта часть истории совершенно правдивая, Ринкитинк!
существовать на свете безмозглый король, - разве что он докажет это, заведя говорящего козла.
удачно родился. И пустоголовым он тоже был по случайности - он родился
без мозгов.
Ринкитинк, и его тучное тело заколыхалось от смеха. - Но тут особенно не
пожалуешься, ведь когда тебя рожают, у тебя разрешения на это не спрашивают, верно, Билбил?
Ринкитинк, и снова им овладел приступ смеха.
морды Билбила.
смеялся до слез.
кое-что показать и спросить вашего мнения.
его сердце, все же он сердито спросил:
по сравнению с прочими живыми существами находятся на более высокой ступени развития, а короли тем более, ибо правят остальными людьми.
полная пустота.
а доброта куда лучше, чем ум. Он весел и бодр, несмотря на все злоключения, хотя многие на его месте изо всех сил жаловались бы на судьбу. Ринкитинк же не сказал ни слова, которое могло бы когото обидеть.
под нос насчет пустой головы короля Ринкитинка. Ринкитинк же, увидев,
что они появились в развалинах, подошел к ним и поинтересовался насчет
завтрака.
банкетном зале, я, возможно, сумел бы сделать так, чтобы мы смогли покинуть этот остров.
серьезный вопрос, но... Погоди! Давай поглядим, что говорится на этот
счет в моем знаменитом трактате. - Он вытер пальцы салфеткой и затем
извлек из кармана своего камзола свиток, развернул его и прочитал вслух:
- Никогда не наступайте людям на ноги.
отодвинуть мраморные глыбы.
хохотом. Козел грустно посмотрел на мальчика.
нет?
автор трактата, совершенно незаменимы. "Не наступайте людям на ноги".
Это надо хорошенько обмозговать! Стало быть, мы должны наступать на пол,
который для этой цели и сделан. Хе-хе-хе! Хи-хи-хи! Правда, смешно?
глупец так ловко не разобрался бы с этим, как я.
Билбил. - Только не обращай внимание на Ринкитинка. Бедняга ничуть не
умней того глупца, который сочинил этот трактат. Достань веревку, один
конец мы привяжем к обломку, другой к Ринкитинку, для тяжести, и будем
тащить. Я помогу.
не помеха, и в конце концов Билбил преодолел все препятствия. Позже к
ним присоединился совершенно запыхавшийся толстяк Ринкитинк.
сделал петлю и накинул ее на шею Билбилу. Тот натянул веревку, на помощь
козлу пришел Инга. Несмотря на все их усилия, камень не сдвинулся с места. Тогда к ним присоединился Ринкитинк. Только тогда им удалось передвинуть глыбу на несколько метров. Работа отняла немало сил, и им понадобилось немного прийти в себя, прежде чем взяться за следующий обломок.
кое-какая польза, - сказал Ринкитинк.
голова у тебя была бы так же плотно набита, как и чрево, нам пришлось бы
куда легче.
если удастся отодвинуть и его, можно будет расчистить то место, где была
плитка с секретной пружиной. Все трое взялись за дело с удвоенной энергией, и в конце концов к их неописуемой радости глыба сдвинулась, а потом опрокинулась на бок. Теперь Инга мог достать спрятанное сокровище.
Пингареи. Поэтому, несмотря на все попытки короля и козла выведать у него, зачем нужно было расчищать пол и какая от этого будет польза, Инга
упросил их подождать до следующего утра, когда он обещал показать им,
что их усилия не были напрасны.
на прибрежные скалы и стал удить рыбу. Он наловил столько желтых окуней,
что их должно было хватить ему с королем на ужин и завтрак.
Но ты знаешь, как их приготовить?
готовил. Но, может быть, ваше величество что-то понимает в готовке?
готовят ее дворцовые повара. - И под его руководством Ринкитинк и Инга
выпотрошили окуней и поджарили их, после чего с аппетитом поужинали.
прокрался к банкетному залу. В лунном свете он отыскал нужную плиту, нажал пружину, плита опустилась. Когда Инга сунул руку в тайник, его сердце бешено заколотилось. Его пальцы коснулись шелкового мешочка. Он вытащил его и, забыв закрыть тайник, прижал драгоценную находку к груди и
выбежал туда, где было посветлее, чтобы проверить содержимое мешочка. Он
подыскал подходящее местечко, но не успел сунуть руку в мешочек, как заметил, что в двух шагах от него храпит Билбил. Он испугался, что козел
может подсмотреть его тайну, и отбежал дальше, но только попытался проверить находку, как услышал сочный храп Ринкитинка. Снова он убежал в
испуге, на сей раз прямехонько на берег океана, где присел у самой воды
и стал развязывать тесемки мешочка. Но теперь его охватил новый страх.
он, - я их потеряю навсегда. Надо перейти в более надежное место".
где в свое время так усердно занимался. Но там была кромешная тьма, и
поэтому он решил отложить до утра разглядывание жемчужин. Времени у Инги
было хоть отбавляй, и он стал размышлять о происходящем, коря себя за
то, что находка так его перепугала.
он про себя, - но никто их не терял. Мне надо перестать волноваться, и
все будет в порядке".
и вынул голубую жемчужину. Он не боялся, что его заметят на дереве, и
потому спокойно смог ее разглядеть, приговаривая: "Она сделает меня
сильным".
загнутый носок. Затем оторвал кусочек от носового платка и тоже сунул
его в носок, чтобы жемчужина не вываливалась. Башмаки у Инги были с
длинными загнутыми носами, как это было принято на Пингарее, и потому
там было достаточно свободного места. Надев башмак и зашнуровав его,
мальчик вынул из мешочка розовую жемчужину. "Она защитит меня от опасностей", - сказал он про себя, затем точно так же снял левый башмак, положил жемчужину в самый носок и, оторвав еще кусочек от платка, затолкал
его подальше.
в нее и отправляйся в путь.
шеи и спрятал на груди, до последней пуговицы застегнув свою рубашку,
чтобы никто не видел, что у него под нею. Затем он осторожно спустился с
дерева и вернулся в их "спальню", где все еще сладко посапывал Ринкитинк. Билбил пощипывал зеленую травку, но вид у него был сердитый.
Мальчик поздоровался, но козел и не подумал отозваться. Инга вошел в
спальню, Ринкитинк проснулся и спросил: