шапки Джо, ни толстого пыльного шерстяного пальто Фреда, ни загадочного
одеяния Роя, котopoe в прошлом, вероятно, называлось непромокаемым пальто.
сами: либо ты приходишь первым и обречен на пустопорожний разговор с миссис
Остин, либо опаздываешь и с плохо скрываемым отвращением на лице жуешь
остывшую еду и пьешь тепловатый чай. Обычно я отваживался на первый вариант,
хотя в нем были свои изъяны.
готовит ужин, и по характерному запаху я определяю, что сегодня опять рыба.
Примирившись с судьбой, сажусь за стол. Весьма тугая на уxo, миссис Остин,
не замечая меня, продолжает нарезать хлеб и мазать бутерброды.
лондонское просторечие звучало не совсем внятно, а то и вовсе неразборчиво.
Маленькие темные глаза подслеповато щурились. Шевелюра представляла собой
причудливое переплетение косичек и прядей, которые никогда не производили
опрятного впечатления по той простой причине, что волосы миссис Остин были
слишком короткими и жидкими, чтобы с ними можно было что-то сделать. Так и
висели они космами, и я давно уже примирился с мыслью, что в любую минуту
могу обнаружить волос-другой в своей тарелке.
нем была некая зловещая притягательность.
своему переднику, чтобы отрезать кусок. После чего, держа отрезанный кусок в
одной руке, другой размазывает по нему масло. Часть масла попадает на
большой палец. Миссис Остин смачно облизывает его и снова берет буханку,
нежно сжимая ее влажным от слюны пальцем, чтобы отрезать следующий кусок.
Пересчитав лежащие на скатерти бутерброды, направляется в кладовку за
блюдом. На обратном пути вдруг замечает меня, и лицо ее искажает широкая
улыбка.
прислушивается. Второй раз я не отвечаю, в этом нет необходимости. Такая уж
у нее привычка повторять свои реплики.
полотенцем. То есть когда-то оно было разноцветным, но им уже две недели
вытирают руки и посуду, так что красота узора успела поблекнуть. Нагрузив
блюдо бутербродами, миссис Остин бредет к плите и продолжает шепелявить:
Только что вернулась. Пять минут как вернулась.
крышку с кастрюли, над которой клубится облако пара, насыщенное запахом
рыбы.
любите рыбу?
рыбу, я затрудняюсь с ответом.
мне оторваться от созерцания ее кулинарных акций. Джо. Стоит в дверях,
приветливо улыбаясь, его симпатичное худое лицо порозовело от мороза, мягкие
волосы на скулах отливают медью в свете лампочки.
огромными башмаками. Тяжело садится и обозревает стол.
тарелке. - Скоро у нас рыбьи хвосты отрастут.
вполголоса: - За весь день пальца о палец не ударил. Холодина, черт возьми.
рыгает.
смеется.
не способный говорить достаточно громко, чтобы миссис Остин могла его
расслышать. Садится и нервно улыбается нам с Джо. Трапезы всегда были для
него целой проблемой. С миссис Остин он не мог разговаривать, Джо он боялся,
и Рой обращался ко мне, улавливая, что я ему сочувствую.
доводит до нашего сведения, что рыба, которой мы наслаждаемся, - рыба. Ее
сообщение адресовано прежде всего Рою, и он воспринимает новость с каменным
лицом. Мы все сидим тихо - все, кроме миссис Остин, которая громко чавкает и
обсасывает кости.
посудном шкафу, чайник тихо посапывает на огне, но все звуки забивает мерное
постукивание вставных зубов миссис Остин, перемалывающих рыбу в кашицу.
Иногда она перестает жевать и шумно прихлебывает чай.
сидели, черт возьми.
собственной персоной. Унылый сутуловатый мужчина с морщинистым лицом и
бесцветными, близко посаженными глазами. Я в жизни не встречал другого
такого самоуверенного человека: о чем бы ни заходила речь, Фред всегда был
прав и не стеснялся сказать об этом.
Опять сверхурочная работа?
чтоб не трогали - так ведь разве послушают? Какое там.
будто завороженный, как она с каждым его движением дрожит и качается,
цепляясь из последних сил за волосатую опору. Фред рассматривает содержимое
своей тарелки.
принимается жевать с таким же величественным равнодушием, с каким корова
жует свою жвачку. Щеки вздуваются, и два валика перекатываются в лад
челюстям. Нос тяжело дышит.
стол густые клубы удушливого дыма. Рой продолжает сражаться с треской.
Миссис Остин поглощена просочившимися в ее окоченелый мозг мыслишками.
реминисценций, которая таилась за каждым, даже самым невинным его замечанием
и только ждала случая удавить всех нас скукой.
полную ясность.
желает отставать от других.
неравного поединка с силами тяготения и падает прямо на кусок трески,
который вилка несет ко рту. Фред методично жует.
взор Фреда обращается на меня, и следую примеру Джо, чтобы избежать долгого
и нудного отчета о прошедшем рабочем дне. В прихожей слышу, как миссис Остин
спрашивает Роя, любит он рыбу.
9. МАЛЬЧИК НА ПОЗВЕРЮШКАХ
души, все это относится к животному миру, все это твари, будь то воздушные
обитатели, как летающая птица, или водные, как плавающая рыба, или наземные,
как зверь, который ходит по земле и полям, как люди и животные, дикие и
домашние, и всякие прочие, скользящие или ползающие по земле.
выразиться, мальчика на позверюшках. Иными словами, в моем ведении