который так себя ведет. Мне просто думать противно: как это ты мог допу-
стить, чтобы я пошла к миссис Гарпер и разыграла из себя такую идиотку,
и ни слова не сказал!
думка казалась Тому очень ловкой шуткой, поистине находкой. А теперь это
выглядело очень убого и некрасиво. Том повесил голову и с минуту не мог
ничего придумать себе в оправдание. Потом сказал:
только о себе самом. Ты вот не задумался проплыть такую даль с острова,
ночью, только для того, чтобы посмеяться над нашим горем, не задумался
оставить меня в дурах, сочинив этот сон; а вот пожалеть нас и избавить
от лишних слез тебе и в голову не пришло.
нарочно. Я не хотел, честное слово. А кроме того, я приходил домой вовсе
не затем, чтобы над вами смеяться.
что мы не утонули.
кое доброе намерение, я от всей души возблагодарила бы бога, но ведь ты
и сам знаешь, что так не было; и я тоже это знаю, Том.
не было!
и не выдумываю, тетечка, это правда. Я хотел, чтобы вы не горевали, для
этого и пришел.
твои грехи можно простить, Том. Даже то, что ты убежал и вел себя из рук
вон плохо. Да поверить-то невозможно; ну отчего ты мне не сказал, а?
захотелось вернуться и спрятаться в церкви. Как же можно было сказать? И
я взял да и положил кору обратно в карман и ничего не стал говорить.
проснулись, когда я вас поцеловал, право, жалко.
нежностью.
жалко.
не могла скрыть:
мне.
которой Том убежал из дому. Потом остановилась, держа куртку в руках, и
сказала сама себе:
но это святая ложь, ложь во спасение, она меня так порадовала. Надеюсь,
что господь... нет, я знаю, что господь простит ему, ведь это он выдумал
по доброте сердечной. Даже и знать не хочу, если он соврал. Не стану
смотреть.
руку за курткой и дважды отдергивала ее. На третий раз она набралась
смелости, подкрепившись мыслью: "Это ложь во спасение, святая ложь, и я
не стану из-за нее расстраиваться", - и сунула руку в карман. Минутой
позже она, обливаясь слезами, читала нацарапанные на куске коры слова и
приговаривала:
хов!
сняло и на сердце у него опять сделалось легко и весело. Он отправился в
школу, и ему так повезло, что он нагнал Бекки в самом начале Мэдоу-лейн.
Вел он себя всегда в зависимости от настроения. Не колеблясь ни минуты,
он подбежал к ней и сказал:
да, никогда больше не буду, никогда, пока жив. Давай помиримся, хорошо?
Томас Сойер. Я с вами больше не разговариваю.
пришло в голову даже сказать: "Ну и пожалуйста! Ишь задрала нос!" А ког-
да он собрался с духом, говорить что-нибудь было уже поздно. Так он ни-
чего и не сказал. Зато разозлился ужасно. Эх, если бы она была мальчиш-
кой, уж и отлупил бы он ее! На школьном дворе он опять столкнулся с ней
и послал ей вдогонку язвительное замечание. Она тоже не осталась в дол-
гу, так что разрыв был полный. Возмущенной Бекки казалось, что она ни-
когда не дождется начала уроков, так ей не терпелось, чтобы Тома отсте-
гали за испорченную книжку. Если у нее и оставалось хоть какое-нибудь
желание изобличить Альфреда Темпла, то после обидных слов Тома оно сов-
сем пропало. Бедная девочка, она не знала, что опасность грозит ей са-
мой!
Самой заветной его мечтой было сделаться доктором, но бедность не пусти-
ла его дальше сельской школы. Каждый день он доставал из ящика своего
стола какую-то таинственную книгу и погружался в чтение, пока ученики
готовили уроки. Книгу эту он держал под замком. Все мальчишки в школе
умирали от любопытства хоть одним глазком заглянуть в эту книгу, но
удобного случая так ни разу и не представилось. У каждого мальчика и у
каждой девочки имелись свои соображения насчет того, что это за книга,
но не было никакой возможности докопаться до правды. И вот, проходя мимо
кафедры, стоявшей возле самых дверей, Бекки заметила, что ключ торчит в
ящике. Жалко было упустить такую минуту. Она оглянулась, увидела, что
никого кругом нет, - и в следующее мгновение книга уже была у нее в ру-
ках. Заглавие на первой странице - "Анатомия" профессора такого-то -
ровно ничего ей не сказало, и она принялась листать книгу. Ей сразу же
попалась очень красивая гравюра, вся в красках, - совсем голый человек.
В это мгновение чья-то тень упала на страницу - на пороге стоял Том Со-
йер, заглядывая в книжку через ее плечо. Торопясь захлопнуть книгу, Бек-
ки рванула ее к себе и так неудачно, что надорвала страницу до половины.
Она бросила книгу в ящик, повернула ключ в замке и расплакалась от стыда
и досады.
подкрадываться и подсматривать.
Что же мне теперь делать, что делать? Меня накажут при всей школе, а я к
этому не привыкла!
Погодите, вот увидите! Противный, противный мальчишка! - И, выбежав из
школы, она опять расплакалась.
себе:
кая! Подумаешь, отстегают! Вот они, девчонки, - все трусихи и мокрые ку-
рицы. Я, конечно, ничего не скажу старику Доббинсу про эту дуру, можно с
ней и по-другому разделаться, и без ябеды обойдется, да ведь что толку?
Доббинс непременно спросит, кто разорвал книжку, и ответа не получит.
Тогда он сделает, как всегда, - начнет спрашивать всех подряд, сначала
одного, потом другого; а дойдет до нее, сразу узнает, кто виноват: у
девчонок всегда по лицу все видно. Где им выдержать! Вот и выпорет ее.
Да, попала Бекки в переделку, теперь уж ей не вывернуться. - Том подумал
еще немного и прибавил: - Ну и ладно! Ей хотелось, чтобы мне влетело, -
пускай теперь сама попробует.
нут пришел учитель, и уроки начались. Том не чувствовал особенного инте-
реса к занятиям. Каждый раз, как он взглядывал в сторону девочек, его
расстраивало лицо Бекки. Ему вовсе не хотелось жалеть ее, а выходило
так, что он никак не мог удержаться; он не чувствовал ничего хоть
сколько-нибудь похожего на торжество. Скоро открылось происшествие с
учебником, и после этого Тому пришлось думать только о своих собственных
делах. Бекки очнулась от своего горестного оцепенения и выказала живой
интерес к происходящему. Том не выпутается из беды, даже если скажет,
что это не он облил чернилами книжку; и она оказалась права: вышло
только еще хуже для Тома. Бекки думала, что обрадуется этому, старалась
даже уверить себя, будто радуется, но не могла. Когда дошло до расплаты,
ей захотелось вскочить и сказать, что это сделал Альфред Темпл, однако
она удержалась и заставила себя сидеть смирно. "Ведь Том, - говорила она
себе, - непременно пожалуется учителю, что это я разорвала картинку.
Слова не скажу, даже для спасения его жизни! "