read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



сказала она. Глаза ее неестественно блестели и казались огромными, лицо было
очень бледным, и только на скулах, где в юности она накладывала румяна,
рдели два ярких пятна.-- Обычно у истеричек вид как во время сильного
насморка. А тебе надо переменить рубашку, перед тем как идти вниз, эта вся
проплаканная и в губной помаде.
-- А мы пойдем вниз?
-- Обязательно. Не можем же мы оставить бедного Брайди одного в вечер
его помолвки.
Когда я к ней возвратился, она сказала:
-- Извини меня за эту ужасную сцену, Чарльз. Я не могу тебе объяснить,
что со мной было.
Брайдсхед оказался в библиотеке. Он курил сигару и мирно читал
детективный роман.
-- Хорошо в саду? -- спросил он.-- Если б я знал, что вы собираетесь
погулять, я бы тоже пошел.
-- Довольно холодно.
-- Я надеюсь, что не причиняю особых затруднений тем, что выживаю
отсюда Рекса. Понимаете, на Бартон-стрит нам будет слишком тесно с тремя
детьми. К тому же Берил любит жить за городом. Папа в своем письме
предлагает теперь же перевести все имение на мое имя.
Мне вспомнилось, как Рекс говорил мне в день моего первого приезда в
Брайдсхед в качестве гостя Джулии:
-- Меня такое положение вполне устраивает.-- Это были едва ли не первые
его слова при встрече.-- Старый маркиз держит дом, Брайди -- местный
лорд-феодал, а живу я, и мне это ни гроша не стоит. Оплачиваю только
продовольствие и домашних слуг. Можно бы удобнее, да некуда, а?
-- Вероятно, ему будет жаль отсюда перебираться,-- сказал я.
-- Не беспокойся, он найдет что-нибудь другое на таких же выгодных
условиях,-- возразила Джулия.
-- У Берил есть кое-какая мебель, которой она дорожит. Не совсем
уверен, что она подойдет сюда. Знаете, всякие там дубовые комоды, стулья с
прямыми спинками, все в таком роде. Я думаю, она сможет поставить ее в
бывшей маминой комнате.
-- Да, пожалуй, это самое подходящее место. И брат с сестрой просидели
до ночи, обсуждая предстоящее переустройство дома. "Час назад,-- думал я,--
в темном углу среди буксовых кустов она горестно оплакивала, надрываясь,
смерть своего бога, а теперь толкует о том, какую комнату лучше отвести
детям Берил, старую курительную или бывшую классную". Это было выше моего
разумения.
-- Джулия,-- сказал я позже, когда Брайдсхед ушел к себе,--ты видела
когда-нибудь картину Холмена Ханта под названием "Пробужденная совесть"?
-- Нет.
Несколько дней назад я наткнулся в библиотеке на "Прерафаэлитов"
Рескина; я сходил за ними и прочел ей, что там говорится об этой картине.
Она весело смеялась.
-- Ты совершенно прав. Именно это я и чувствовала.
-- Но я не могу поверить, родная, что такой поток слез был вызван
несколькими бестактными словами Брайди. Ты, наверно, думала об этом и
раньше?
-- Почти никогда; редко-редко; в последнее время чаще, в ожидании трубы
архангела.
-- Разумеется, у психологов есть этому объяснение: формирующие
впечатления детства, комплекс вины из-за чепухи, которую тебе вбивали в
голову. В глубине души ты ведь понимаешь, что это чепуха, верно?
-- Если бы это было так!
-- Когда-то Себастьян сказал мне почти то же самое.
-- Себастьян возвратился в лоно церкви, ты знаешь? Конечно, он никогда
так решительно не порывал с нею, как я. Я зашла слишком далеко, для меня
пути назад нет. Это я понимаю, если ты это имел в виду, когда говорил о
чепухе. Единственное, на что мне осталось надеяться,-- это что мне удастся
привести свою жизнь в относительный земной порядок, покуда весь земной
порядок не прекратился. Поэтому я хочу выйти за тебя замуж. Хочу родить
ребенка. Это я еще могу... Пойдем снова выйдем. Луна, наверно, уже взошла.
Полная луна сияла высоко в небе. Мы обошли вокруг дома. Под липами
Джулия задержалась, обломила цветущую ветку, прошлогодний побег, которыми
топорщились остриженные низкие кроны, и на ходу ободрала ее до хлыстика,
какие делают из липовых побегов дети; но движения ее были нервными,
недетскими; она оборвала цветы, листья, сминая их пальцами, царапая ногтями,
начала счищать кору. И вот мы опять стояли у фонтана.
-- Как в классической комедии,--сказал я.--Декорации--барочный фонтан в
саду знатного вельможи; акт первый -- на закате, акт второй -- в сумерки,
акт третий -- при луне. Действующие лица каждый раз сходятся у фонтана безо
всякой к тому причины.
-- Комедии?
-- Ну, драме. Трагедии. Фарсе. Как тебе будет угодно. Идет сцена
примирения.
-- А разве была ссора?
-- Было отчуждение и взаимное непонимание во втором акте.
-- Почему такой безобразный, подлый тон? Неужели тебе обязательно все
воспринимать со стороны? Ну почему то, что происходит, для тебя спектакль?
Почему моя совесть -- пре-рафаэлитская картина?
-- Так мне представляется.
-- Это отвратительно!
Ее вспышка ярости была так же внезапна, как и все, что происходило в
этот вечер головокружительных виражей. Неожиданно она хлестнула меня липовым
прутиком по лицу, хлестнула со злобой, больно, изо всей своей силы.
-- Отвратительно! Почувствовал теперь? Она ударила еще раз.
-- Ну? -- сказал я.-- Бей еще.
Она уже занесла руку, но осеклась, и полуободранная палочка полетела в
фонтан и закачалась на воде, черно-белая в лунном свете.
-- Больно?
-- Да.
-- Я?.. Тебя?..
Ярость ее улетучилась; ее слезы, хлынув с новой силой, увлажнили мне
щеку. Я отстранил ее, положив ей руку на плечо, и она, склонив голову,
по-кошачьи потерлась об мою руку щекой, совсем не по-кошачьи уронив на нее
слезу.
-- Эх ты, кошка на крыше,-- сказал я.
-- Бессердечный!
Она прикусила мою руку, но я не пошевелился, когда ее зубы притронулись
к моей коже, и она, не укусив, коснулась губами и, не поцеловав, лизнула ее.
-- Кошка под луной.
Такое настроение ее было мне знакомо. Мы пошли к дому. В освещенной
прихожей она тронула пальцами горящие рубцы на моем лице.
-- Бедные щеки. Будут завтра следы?
-- Очевидно.
-- Чарльз, я с ума сошла? Что случилось сегодня? Я так устала.
Она зевнула; на нее напала непреодолимая зевота. Она сидела у себя за
туалетным столом, опустив голову, уронив волосы на лицо, и безудержно,
беспомощно зевала, и, когда она выпрямилась на минуту, из-за ее плеча я
увидел и зеркале лицо, оцепеневшее от усталости, как у солдата в
отступлении, а выше -- мое собственное, перечеркнутое двумя пунцовыми
полосами.
-- Так устала,-- повторила она, снимая свое золотое платье и оставляя
его на полу,-- устала, и с ума сошла, и ни на что не гожусь.
Я уложил ее спать; голубые веки сомкнулись; бледные губы зашевелились,
касаясь подушки, но было ли то пожелание спокойной ночи или же молитва --
детская присказка, которая пришла ей на язык в это сумеречное мгновенье
между сном и страданием, древний религиозный стих, который дошел к няне
Хокинс через века, через все перемены языков и наречий из тех времен, когда
развьючивали по вечерам лошадей на долгом Пути Странника - этого я не знал.
На следующий вечер приехал Рекс со своими политическими дружками.
-- Они не будут воевать.
-- Они не могут воевать. У них нет денег... у них нет нефти.
-- У них нет молибдена... у них не хватит людей.
-- У них не хватит наглости.
-- Они побоятся.
-- Они боятся французов... боятся чехов... боятся словаков... боятся
нас.
-- Это блеф.
-- Конечно, блеф. Где у них вольфрам? Где у них марганец?
-- Где у них хром?
-- Я расскажу вам одну историю...
-- Вот, вот, послушайте, это интересно, Рекс расскажет одну историю.
-- ...один мой приятель путешествовал на машине по Шварцвальду, только
на днях вернулся, и вот он рассказывал мне вчера, пока мы с ним играли в
гольф. Едет он, представьте, проселочной дорогой, дорога поворачивает, и он
с ходу выезжает на шоссе. А на шоссе -- что бы вы думали? Танковая колонна.
Тормозить поздно, он вылетает на асфальт и на всем ходу врезается прямо в
танк. Ну, думает, крышка... Слушайте, слушайте, сейчас будет самое смешное.
-- Сейчас будет самое смешное.
-- Он проехал танк насквозь и даже краску с кузова не содрал. Что б вы
думали? Танк-то был брезентовый -- разрисованный брезент на бамбуковой раме.
-- У них нет стали.
-- У них нет станков. Нет рабочей силы. Они голодают.
- У них нет жиров. Их дети болеют рахитом.
-- Их женщины страдают бесплодием.
-- Их мужчины страдают бессилием.
-- У них нет докторов.
-- Доктора были евреи.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 [ 59 ] 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.