1. Говоря о том, что он собирается делать после того, как их
2. Он потешался над Уиллардом Флеммингом - хотя и сознавал,
3. Он постоянно жаловался на пиканье, которое издавал
4. Он скорее бы придушил себя, чем хоть раз сказал "Я тебя
x x x
нем не были замешаны несовершеннолетние и ни одна из сторон не считала для
себя нестерпимым жить врозь. Акико регулярно навещала их обоих, а после
того, как у Камикадзе стала пробиваться борода, начала приходить к ним со
своим пушистыми детишками.
x x x
были обязаны рождением своих детей. Они, как и их дети, боялись ее не
меньше, чем капитана, считая, что она способна приносить не только добро, но
и зло.
вместе покончили с собой, бросившись в океан. Акико к этому времени стала
уже тридцатидевятилетней матроной, матерью семи рожденных ею от Камикадзе
пушистых детей - двух мальчиков и пяти девочек. Она свободно, без помощи
"Мандаракса", разговаривала на трех языках: английском, японском и
канка-боно. Дети ее говорили только на канка-боно, не считая двух слов -
"Grandpa" и "Grandma"*,- которыми она научила их называть и сама называла
капитана и Мэри Хепберн. /* "Дедушка"... "Бабушка" (англ.)./
x x x
разбудила *Мэри и сказала, что та должна помириться с *капитаном, который
так болен, что, может статься, не протянет до конца дня. Акико навестила его
накануне вечером - и вынуждена была отослать детей домой и, оставшись,
сидеть с ним всю ночь, хотя она мало что могла для него сделать.
молоденькой цыпочкой, а восьмидесятилетней беззубой старухой. Позвоночник ее
был изогнут как вопросительный знак - по причине, как определил "Мандаракс",
прогрессирующего остеопороза. Чтобы определить, что это именно остеопороз,
ей вовсе не нужен был диагноз *"Мандаракса". Ибо по вине этого самого
остеопороза кости ее матери и бабки перед смертью были не толще тростинки.
То был еще один наследственный недуг, ныне неизвестный.
страдал он болезнью Альцхсймсра. Старый хрен больше не мог сам за собой
следить и вряд ли вообще понимал, где находится. Он бы наверняка умер от
голода, если бы Акико не приносила ему ежедневно какую-нибудь еду и не
заставляла его тем или иным способом проглатывать хотя бы небольшую часть
принесенного. Ему было восемьдесят шесть.
обитал *капитан и где раньше жила и она. Со времени ее ухода навес не раз
обновлялся - равно как поддерживавшие его шесты и перекладины из ризофоры и
само ложе из перьев. Однако архитектура сооружения оставалась все та же - с
прорубленным в живых мангровых зарослях видом на покрытую водой отмель, на
которую некогда сел днищем "Увесистый ставень"._
морская вода. Морская же вода просочилась в трюм через ствол, где помещался
один из могучих винтов корабля. Судно затонуло ночью. и никому не довелось
увидеть его отплытие в последн ий этап "Естествоиспытательского круиза
века": в трехкилометровый путь вертикально вниз, на самое дно океанского
сундука.
13
мрачной историей место, над которым стояло его жилище. Именно об эту
прикрытую водою отмель бросились с обрыва, рука об руку *Хисако Хирогуши и
слепая *Селена Макинтош, в поисках туннеля в загробную жизнь,- и вместе
вошли в него. *Селене было тогда сорок восемь лет, и она еще способна была
рожать. *Хисако же - пятьдесят шесть, и она уже довольно давно утратила
способность к зачатию.
Она невольно чувствовала себя повинной в самоубийстве двух вырастивших ее
женщин - даже несморя на то, что, согласно *"Мандараксу, истинной причиной
самоубийства, несомненно, была неизлечимая монополярная и, возможно,
наследственная депрессия *Хисако.
вскоре после того, как она отделилась от них и зажила самостоятельно.
половой зрелости, так что он тут был ни при чем. Она просто сама по себе
решила жить отдельно и от души наслаждалась такой жизнью. Она уже давно
достигла того возраста, когда большинство молодых людей покидают родное
гнездо, и я был всецело за то, чтобы и она поступила так же. Ибо видел, как
мучительно ей было, что *Хисако и *Селена продолжают обращаться с ней как с
ребенком, тогда как она уже успела превратиться в зрелую, полноценную
женщину. Тем не менее она ужасно долго с этим мирилась - из чувства
признательности за все то, что они сделали для нее, когда она была еще и
впрямь беспомощной. в тот день, когда она ушла, они, вообразите, по-прежнему
мелко рубили для нее мясо олуши.
нарубленного мяса, обращались к ней, воркуя и мягко подразнивая,- несмотря
на то, что ее с ними не было. и наконец однажды почувствовали, что жить
больше не стоит.
была, несмотря на все свои болячки, все еще вполне самостоятельной, сама
добывала и готовила себе пищу и содержала свое жилье в невероятной чистоте.
и по праву гордилась этим. *Капитан был бременем на плечах колонии - то есть
на плечах Акико. Чего нельзя было сказать о *Мэри. Она часто повторяла, что,
случись ей почувствовать себя кому-то в тягость, она кинется, по примеру
Хисако и Селены, с обрыва на каменистую отмель, чтобы соединиться на дне
океана со своим вторым мужем.
*капитана. Они отражали две совершенно разные истории жизни. Его ступни
остались белыми и нежными. Ее же были твердыми и коричневыми, как те грубые
походные ботинки, которые она привезла когда-то с собою в Гуаякиль.
двадцать лет:_
слишком исхудавшим. Он был опрятен и чист, поскольку Акико ежедневно
обмывала его, мыла ему голову и расчесывала бороду и шевелюру. Мыло, которое
она для этого использовала, изготавливалось женщинами канка-боно из молотой
кости и пингвиньего жира.
прекрасно способно о себе позаботиться. Сил в нем сохранилось гораздо
больше, чем у *Мэри. Это его приходящий в упадок большой мозг заставлял его
проводить столько времени в постели, испражняться под себя, отказываться от
пищи и так далее.
Росалии. Вдали от архипелага, на материке миллионы стариков были беспомощны,
как дети, и сострадательные молодые люди, вроде Акико, вынуждены были
ухаживать за ними. Ныне же, благодаря акулам и китам-людоедам, проблем,
связанных со старением, и возникнуть не может.
страшных женщин, а эта страшнее всех, кого я только видел в своей жизни.
пушистой щеке ее скользнула слезинка.- Это бабушка.