вместо этого три шиллинга и шесть пенсов. (Сообщение об этом весьма ин-
тересном факте было принято с бурным энтузиазмом.)
обедах и в течение этого времени пил в большом количестве заграничные
вина; нередко уносил с собой одну-две бутылки; не совсем уверен в этом,
но не сомневается, что выпивал содержимое бутылок, когда уносил их. Сос-
тояние духа у него всегда меланхолическое, у него постоянный жар и
вследствие этого - непрерывная жажда; думает, что в этом виновато вино,
которое он имел обыкновение пить. (Рукоплескания.) В настоящее время без
места и никогда в рот не берет ни капли заграничных вин. (Оглушительные
рукоплескания.)
членов городского совета. (Упоминание об этом джентльмене встречено было
с глубочайшим вниманием.) У него деревянная нога; находит, что деревян-
ная нога обходится дорого вследствие необходимости ходить по камням;
всегда приобретал подержанные деревянные ноги и аккуратно каждый вечер
выпивал стакан горячего джина с водой, иногда два. (Глубокие вздохи.)
Нашел, что подержанные деревянные ноги расщепляются и гниют очень быст-
ро; твердо убежден, что на них вредно отражается дяшн с водою. (Длитель-
ные рукоплескания.) Теперь покупает новые деревянные ноги и не пьет ни-
чего, кроме воды и жидкого чая. Новые ноги служат вдвое дольше, и он
объясняет это исключительно своим воздержным образом жизни. (Торжествую-
щие возгласы.)
тавить членам разумное и духовное наслаждение, брат Мордлин приспособил
прекрасные слова "Кто не слышал о юном веселом гребце" к мотиву Сотого
псалма, каковые он и предлагал собранию пропеть вместе с ним. (Громкие
рукоплескания.) Он мог воспользоваться случаем и высказать твердое свое
убеждение, что покойный мистер Дибдин, признав прежние свои ошибки, на-
писал эту балладу с целью показать преимущества воздержания. Это - гимн
трезвости. (Буря рукоплесканий.) Опрятная одежда молодого человека, его
умение грести, завидное состояние духа, которое позволяло ему, выражаясь
прекрасными словами поэта,
он пил одну воду. (Рукоплескания.) О, какое добродетельное, веселое рас-
положение духа! (Восторженные возгласы.) А какова награда, полученная
молодым человеком? Пусть все присутствующие здесь молодые люди заметят
следующее:
ры, девушки, сбегающиеся к молодому гребцу и побуждающие его плыть по
течению долга и трезвости. Но одни ли только девушки скромных семейств
утешали, успокаивали и поддерживали его? Нет!
- он просит прощения, - до единой женщины... - сплотился вокруг молодого
гребца и отвернулся с отвращением от пьющего спиртные напитки. (Рукоп-
лескания.) Братья Бриклейнского отделения - гребцы. (Рукоплескания и
смех.) Эта комната - их лодка, аудитория - прекрасные девушки, и он
(мистер Энтони Хамм), хотя и не достоин такой чести, - "первый гребец".
(Взрыв рукоплесканий.)
тер Уэллер.
в самом деле слабый пол, очень даже слабый пол, если дают себя одурачи-
вать таким молодцам, как этот.
пением, причем мистер Энтони Хамм прочитывал предварительно по два стиха
для сведения тех своих слушателей, которые были незнакомы с песней. Во
время пения человечек в темно-серых штанишках исчез; он вернулся, как
только пение было закончено, и с, весьма многозначительным видом шепнул
что-то мистеру Энтони Хамму.
призвать к молчанию тех полных старых леди, которые отстали на один-два
стиха, - делегат от. Доркингского отделения нашего общества, брат Стиг-
гинс, ждет внизу.
мистер Стиггинс был исключительно популярен среди женского населения
Брик-лейна.
улыбкой. - Брат Теджер, введите его, он передаст нам свои приветствия.
Теджер", стремительно сбежал по лестнице, и тотчас же вслед за этим в
зале услышали, как он поднимается с преподобным мистером Стиггинсом.
го смеха.
выдержу. Он уже у самой двери. Я слышу, как он бьется головой об доски и
штукатурку...
лась, и появился брат Теджер в сопровождении преподобного мистера Стшти-
яса, который едва успел войти, как начались оглушительные рукоплескания,
топот и размахивание носовыми платками. На все эти проявления восторга
брат Стиггинс не ответил ничем, кроме напряженной улыбки и дикого взгля-
да, устремленного на копчик свечи, стоявшей на столе, при этом он всем
телом раскачивался из стороны в сторону, весьма неровно и неуверенно.
и чрезвычайно хриплым. - Я в полном порядке, сэр.
колько шагов.
сказал мистер Стиггинс.
гинс.
тревогой возобновления прерванных занятий.
улыбкой осведомился мистер Хамм.
шепот изумления пробежал по комнате.
и говоря очень громко, - по моему мнению, сэр, все здесь пьяны, сэр.
Брат Теджер, сэр! - сказал мистер Стиггинс, вдруг свирепея и круто пово-
рачиваясь к человечку в темно-серых штанишках. - Вы пьяны, сэр!
высить трезвость собрания и исключить из него всех недостойных членов,
ударил брата Теджера в нос столь метко, что темно-серые штанишки исчезли
с молниеносной быстротой. Брат Теджер полетел вниз головой с лестницы.
бросившись к своим возлюбленным братьям, обхватили их руками, чтобы за-
щитить от опасности. Образец привязанности, едва не оказавшейся фа-
тальной для Хамма, который благодаря своей популярности был почти удушен
толпой ханжей женского пола, висевших у него на шее и осыпавших его лас-
ками. Большая часть свечей погасла, и в зале воцарились шум и смятение.
ступай и приведи сторожа.
ду маленькие счеты с этим-вот Стиггинсом!
дальний угол комнаты и с ловкостью боксера атаковал преподобного мистера
Стиггинса.
нул мистера Стиггинса предварительно по голове и начал весело приплясы-
вать вокруг него, как пробковый бакан на волнах, что было поистине чудом
для джентльмена его возраста.
тив старика за талию, насильно стащил его с лестницы и вывел на улицу,
не отпуская его и не позволяя ему останавливаться, пока они не дошли до
угла. Добравшись туда, они услышали крики толпы, наблюдавшей, как препо-
добного мистера Стиггинса препровождают на ночь в надежное помещение, и
до них донесся шум, вызванный рассыпавшимися во все стороны членами
Бриклейнского отделения Объединенного великого Збенизерского общества
трезвости.
прогрессе Бардл против Пиквика
кто бы он ни был, - сказал мистер Снодграсс с целью поддержать разговор
в чреватое последствиями утро четырнадцатого февраля.