Уинкль, сильно побледнев.
так.
тация была поставлена на карту. У меня не было иного выхода. Как офицер
службы его величества, я был обязан содрать с него кожу. Я жалел о такой
необходимости, но я должен был это сделать. Он внял убеждениям, он по-
нял, что законы службы выше всего. Он бежал. Я женился на ней. Вот и ка-
рета. Это ее голова.
того окна которой выглядывала довольно хорошенькая особа в ярко-синей
шляпе, отыскивавшая глазами кого-то в толпе на тротуаре, - должно быть,
этого неистового человека.
и плащом; мистер Пиквик и его друзья последовали за ним, чтобы занять
места.
кареты; мистер Уинкль расположился внутри, и мистер Пиквик готовился
последовать За ним, как вдруг Сэм Уэллер подошел к, своему хозяину и,
шепча ему на ухо с видом глубоко таинственным, попросил разрешения пого-
ворить с ним.
этой-вот кареты хочет сыграть с нами дерзкую штуку.
ны в список пассажиров?
Сэм, - но одну из них они вдобавок еще написали на дверце кареты.
обычно значится фамилия владельца; а там и в самом деле золотыми буквами
внушительных размеров была начертана магическая фамилия "Пиквик".
таким совпадением. - Какая изумительная вещь!
хозяина к дверце кареты. - Им мало было написать "Пиквик", они еще пос-
тавили перед ним "Мозес", а это уж я называю прибавлять к обиде оскорб-
ление, как сказал попугай, когда его не только увезли из родной страны,
но заставили еще потом говорить поанглийски.
если мы будем стоять тут и разговаривать, мы останемся без мест.
ликнул Сэм, совершенно ошеломленный тем хладнокровием, с каким мистер
Пиквик собирался лезть в карету.
мистер Уэллер, который надеялся, что ему будет поручено по меньшей мере
вызвать тут же кучера и кондуктора на кулачный бой.
видом! Немедленно полезайте на свое место.
случилось что-то неладное, иначе он никогда бы не снес этого так спокой-
но. Надеюсь, этотвот процесс не пришиб его, но похоже, что дело дрянь,
совсем дрянь!
люстрации того, сколь близко к сердцу он принял это обстоятельство, что
он не произнес больше ни слова, пока карета не остановилась у Кенсинг-
тонской заставы. Для Сэма такой промежуток времени, проведенный в без-
молвии, был столь длителен, что этот факт можно рассматривать как не
имеющий прецедентов.
чилось. Мистер Даулер рассказывал различные анекдоты, иллюстрирующие его
собственную удаль и неустрашимость, и обращался к миссис Даулер за подт-
верждением своих слов; миссис Даулер неизменно сообщала, в виде приложе-
ния, какой-нибудь замечательный факт или обстоятельство, которые были
забыты мистером Даулером или пропущены им из скромности; эти добавления,
в каждом отдельном случае, должны были доказать, что мистер Даулер был
еще большим молодцом, чем он сам себя изображал. Мистер Пиквик и мистер
Уинкль слушали с большим восторгом, а в промежутках беседовали с миссис
Даулер, весьма приятной и очаровательной особой. Итак, благодаря расска-
зам мистера Даулера, чарам миссис Даулер, добродушию мистера Пиквика и
умению слушать мистера Уинкля пассажиры в карете коротали время самым
дружественным образом.
сажиры. Они были очень беззаботны и болтливы после каждой остановки, и
очень хмуры и сонливы на полпути, и снова очень веселы и оживленны перед
остановкой. Один молодой джентльмен в резиновом плаще курил все время
сигары; другой молодой джентльмен, облаченный в пародию на пальто, заку-
ривал их в огромном количестве и, чувствуя себя явно не по себе после
второй затяжки, выбрасывал их, когда ему казалось, что никто на него не
смотрит. Третий молодой человек, который интересовался скотоводством,
сидел на козлах, а сзади помещался пожилой джентльмен, хорошо Знакомый с
сельским хозяйством. Постоянно сменялись рабочие блузы и белые куртки,
которые получали от кондуктора предложение "подвезти" их и знали каждою
лошадь и каждого конюха на этой дороге и в стороне о г нее. Обед по
полкроны с едока был бы дешев, если бы умеренное количество едоков могло
поглотить его во время краткой остановки. В семь часов пополудни мистер
Пиквик со своими друзьями и мистер Даулер с супругой разошлись по своим
комнатам в гостинице "Белый Олень" против Большой галереи минеральных
вод Бага, где лакеев можно принять по костюму за учеников Вестминстерс-
кой школы, если бы они не нарушали иллюзии тем, что держат себя гораздо
учтивее.
зитную карточку мистера Даулера, который просил разрешения представить
своего друга. Немедленно вслед за визитной карточкой явился собствен ной
персоной мистер Даулер со своим другом.
лет, одетым в очень яркий синий фрак с ослепительными пуговицами, черные
панталоны и пару тончайших и безукоризненно вычищенных башмаков. Золотой
лорнет висел на короткой черной ленте; золотая табакерка зажата в левой
руке; бесчисленные золотые кольца блестели на пальцах, и булавка с боль-
шим бриллиантом в золотой оправе сверкала у него в жабо. На нем были зо-
лотые часы и золотая цепочка с массивными золотыми печатями; в руке гиб-
кая трость черного дерева с тяжелым золотым набалдашником. Белье у него
было самое белоснежное, тонкое и туго накрахмаленное; парик самый глян-
цевитый, самый черный и самый кудрявый. Его нюхательный табак назывался
"Смесью принта"; его духи - "Bouquet du roi". На лице его всегда сияла
улыбка, а его зубы были в таком безупречном порядке, что на небольшом
расстоянии не удалось бы отличить настоящие от вставных.
рес Бентам, эсквайр, церемониймейстер Бентам; мистер Пиквик, позна-
комьтесь.
раз добро пожаловать в Ба-ат, сэр. Давно, очень давно, мистер Пиквик, вы
не бывали на здешних водах. Кажется, будто целый век прошел, мистер Пик-
вик. За-амечательно.
взяв руку мистера Пиквика и задержав в своей руке, приподнял плечи и, не
переставая, кланялся, словно для него было мучительным испытанием выпус-
тить ее.
водах, - отозвался мистер Пиквик, - ибо, насколько мне известно, я ни-
когда здесь не бывал.
изумлении выпуская его руку. - Не бывали в Ба-ате? Хи-хи! Мистер Пиквик,
вы шутник. Недурно, недурно! Хорошо! Хи-хи-хи! За-амечательио!
Пиквик. - Я действительно никогда не бывал здесь раньше.
видом. - Да, да... хорошо, хорошо... все лучше и лучше. Вы тот самый
джентльмен, о котором мы столько слышали. Да, мы вас знаем, мистер Пик-
вик, мы вас знаем!
Здесь все обо мне знают!"
у вас отнялись руки и ноги оттого, что вы по неосторожности простудились
после портвейна. Вас нельзя было перевозить вследствие острых болей, вы
приказали наполнить бутылки водой в сто три градуса из королевского ис-
точника и доставить целую фуру в вашу спальню в Лондоне, где вы выкупа-
лись, чихнули и в тот же день выздоровели! За-амечательно!
положении, но у него хватило скромности отклонить его; и, воспользовав-
шись минутным молчанием церемониймейстера, он попросил разрешения предс-
тавить своих друзей, мистера Тапмена, мистера Уинкля и мистера Снодграс-
са, знакомство с коими преисполнило церемониймейстера радостью и гор-
достью.