свидетельствующее об испуге или волнении, не сорвалось с уст этого вели-
кого человека. Мистер Пиквик был прав: стрельба прекратилась. Но едва он
успел поздравить себя с тем, что догадка его правильна, как вся линия
пришла в движение: хрипло пронеслась команда, и, раньше чем кто-нибудь
из пиквикистов угадал смысл этого нового маневра, все шесть полков с
примкнутыми штыками перешли в наступление, стремительно бросившись к то-
му самому месту, где расположился мистер Пиквик со своими друзьями.
ловеческая храбрость. Мистер Пиквик глянул сквозь очки на приближающуюся
лавину, а затем решительно повернулся к ней спиной, - не скажем - побе-
жал: во-первых, это выражение пошло; во-вторых, фигура мистера Пиквика
была отнюдь не приспособлена к такому виду отступления. Он пустился рыс-
цой, развив такую скорость, на какую только способны были его ноги, -
такую скорость, что затруднительность своего положения мог оценить в
полной мере, когда было уже слишком поздно. Неприятельские войска, чье
появление смутило мистера Пиквика несколько секунд назад, выстроились,
чтобы отразить инсценированную атаку войск, осаждающих крепость; и в ре-
зультате мистер Пиквик со своими приятелями внезапно очутился между дву-
мя длиннейшими шеренгами, из коих одна быстрым шагом приближалась, а
другая в боевом порядке ждала столкновения.
смех... С полдюжины полков уже удалились на полтысячи ярдов, а подошвы
мистера Пиквика продолжали мелькать в воздухе.
мечательным проворством, и первое, что увидел этот последний, сидя на
земле и вытирая желтым шелковым носовым платком животворную струю, лив-
шуюся из носа, был его высокочтимый наставник, преследовавший свою
собственную шляпу, которая, шаловливо подпрыгивая, уносилась вдаль.
- смешных и печальных одновременно, - которые вызывают мало сочувствия.
Значительное хладнокровие и немалая доза благоразумия требуются при по-
имке шляпы. Не следует спешить - иначе вы перегоните ее; не следует впа-
дать в другую крайность - иначе окончательно ее потеряете. Наилучший
способ - бежать полегоньку, не отставая от объекта преследования, быть
осмотрительным и осторожным, я; дать удобного случая, постепенно обгоняя
шляпу, затем быстро нырнуть, схватить ее за тулью, нахлобучить на голову
и все время благодушно улыбаться, как будто вас это забавляет не меньше,
чем всех остальных.
Ветер пыхтел, и мистер Пиквик пыхтел, а шляпа резво катилась и катилась,
словно проворный дельфин на волнах прибоя, и она укатилась бы далеко от
мистера Пиквика, если бы по воле провидения не появилось на ее пути пре-
пятствие как раз в тот момент, когда этот джентльмен готов был бросить
ее на произвол судьбы.
гони, когда порыв ветра отнес шляпу к колесу одного из экипажей, стояв-
ших на том самом месте, к которому он устремлялся. Мистер Пиквик, оценив
благоприятный момент, быстро рванулся вперед, завладел своей собствен-
ностью, водрузил ее на голову и остановился, чтобы перевести дух. Не
прошло и полминуты, как он услышал голос, нетерпеливо окликавший его по
имени, и тотчас же узнал голос мистера Тапмена, а подняв голову, увидел
зрелище, преисполнившее его удивлением и радостью.
лошади, стоял дородный пожилой джентльмен в синем сюртуке с блестящими
пуговицами, в плисовых штанах и в высоких сапогах с отворотами, затем
две юных леди в шарфах и перьях, молодой джентльмен, по-видимому влюб-
ленный в одну из юных леди в шарфах и перьях, леди неопределенного воз-
раста, по всей видимости тетка упомянутых леди, и мистер Тапмен, держав-
шийся столь непринужденно и развязно, словно с первых дней младенчества
был членом этой семьи. К задку экипажа была привязана внушительных раз-
меров корзина - одна из тех корзин, которые всегда пробуждают в созерца-
тельном уме мысли о холодной птице, языке и бутылках вина, а на козлах
сидел, жирный, краснолицый парень, погруженный в дремоту. Каждый мысля-
щий наблюдатель с первого взгляда мог определить, что его обязанностью
является распределение содержимого упомянутой корзины, когда настанет
для его потребления подходящий момент.
да его снова окликнул верный ученик.
рей!
Джо! Несносный мальчишка... Он опять заснул... Джо, опусти подножку.
дверцу экипажа приветливо открытой. В этот момент подошли мистер Снодг-
расс и мистер Уинкль.
Двое в экипаже, один на козлах. Джо, освободи место на козлах для одного
из этих джентльменов. Ну, сэр, пожалуйте! - И дорожный джентльмен протя-
нул руку и втащил в коляску сперва мистера Пиквика, а затем мистера
Снодграсса. Мистер Уинкль влез на козлы, жирный парень, переваливаясь,
вскарабкался на тот же насест и мгновенно заснул.
Я вас очень хорошо знаю, хотя вы меня, быть может, и не помните. Прошлой
зимой я провел несколько вечеров у вас в клубе... Встретил здесь сегодня
утром моего друга мистера Тапмена и очень ему обрадовался. Как же вы по-
живаете, сэр? Вид у вас цветущий.
ному джентльмену в сапогах с отворотами.
с отеческой заботливостью обращаясь к мистеру Снодграссу. - Прекрасно,
да? Ну, вот и отлично, вот и отлично. А вы, сэр? (Обращаясь к мистеру
Уинклю.) Очень рад, что вы хорошо себя чувствуете, очень и очень рад.
Джентльмены, эти девицы - мои дочери, а это моя сестра, мисс Рейчел
Уордль. Она - мисс, хотя и не так понимает свою миссию... Что, сэр, как?
- И дородный джентльмен игриво толкнул мистера Пиквика локтем в бок и от
души расхохотался.
может это отрицать. Прошу прощенья, джентльмены, вот это мой приятель
мистер Трандль. Ну-с, а теперь, когда все друг с другом знакомы, я пред-
лагаю располагаться без всяких стеснений, и давайте-ка посмотрим, что
там такое происходит. Вот мой совет.
подзорную трубу, и все находящиеся в экипаже встали и через головы зри-
телей начали созерцать военные эволюции.
гой шеренги, после чего убегала прочь, затем эта другая шеренга палила
над головами следующей и в свою очередь убегала; войска построились в
каре, а офицеры поместились в центре; потом спустились по лестницам в
ров и вылезли из пего с помощью тех же лестниц; сбили баррикады из кор-
зин и проявили величайшую доблесть. Инструментами, напоминающими ги-
гантские швабры, забили снаряды в пушки; и столько было приготовлений к
пальбе и так оглушительно прогремел залп, что воздух огласился женскими
воплями. Юные мисс Уордль так перепугались, что мистер Трандль буквально
вынужден был поддержать одну из них в экипаже, в то время как мистер
Снодграсс поддерживал другую, а у сестры мистера Уордля нервическое воз-
буждение достигло столь ужасных размеров, что мистер Тапмен счел совер-
шенно необходимым обвить рукой ее стан, дабы она не упала. Все были
взволнованы, кроме жирного парня; он же спал сладким сном, словно рев
пушек с детства заменял ему колыбельную.
а осаждающие и осажденные уселись обедать. - Несносный мальчишка, он
опять заснул! Будьте так добры, ущипните его, сэр... пожалуйста, за но-
гу, иначе его не разбудишь... очень вам благодарен. Развяжи корзину,
Джо! Жирный парень, которого мистер Уинкль успешно разбудил, ущемив
большим и указательным пальцами кусок ляжки, снова скатился с козел и
начал развязывать корзину, проявляя больше расторопности, чем можно было
ждать от него, судя по его пассивности до сего момента.
джентльмен.
ва платьев, послышались шутливые предложения, вызвавшие яркий румянец на
щеках леди, - посадить их к джентльменам на колени, и, наконец, все раз-
местились в коляске. Дородный джентльмен начал передавать в экипаж раз-
личные вещи, которые брал из рук жирного парня, поднявшегося для этой
цели на задок экипажа.
Уинкль на козлах были снабжены этой полезной утварью.
(Несколько ударов тростью по голове, и жирный парень не без труда очнул-
ся от летаргии.) Живей, подавай закуску!
пенуться. Он вскочил; его оловянные глаза, поблескивавшие из-за раздув-