лушав рассказ Сэма, - не ради нас самих, но ради молодой леди. Мы должны
быть очень осторожны.
мгновенно смягчился, и на лице его появилось свойственное ему благодуш-
ное выражение, когда он ответил:
вами, молодая леди сделала естественный, быть может, но все-таки очень
неосторожный шаг. Если присутствовать при встрече буду я - ваш общий
друг, который настолько стар, что может быть отцом обоих, - голос клеве-
ты никогда не посмеет коснуться ее имени!
ной предусмотрительностью, когда он произносил эти слова. Мистер Уинкль
был растроган таким деликатным уважением к молоденькой protegee своего
друга и пожал ему руку с чувством почтения, граничившего с благоговени-
ем.
шарф и распорядитесь, чтобы завтра вечером экипаж был подан заблаговре-
менно; мы должны быть там вовремя.
бы сделать все необходимые приготовления экспедиции.
должным образом мистера Пиквика и мистера Уинкля, занял место рядом с
кучером.
свидания и, распорядившись, чтобы карста ждала их возвращения, решили
пройти оставшееся расстояние пешком.
самодовольным видом, извлек из кармана пальто потайной фонарь, который
он приобрел специально для этого случая и великие достоинства которого
он начал объяснять мистеру Уинклю, пока они шли по дороге, к большому
изумлению немногих всех речных прохожих.
роде во время моей последней ночной экспедиции в саду, правда, Сэм? -
добродушно сказал мистер Пиквик, поворачиваясь к с поему слуге, который
шел сзади.
Уэллер, - но если вы не хотите, чтобы вас видели, мне кажется, что от
них больше пользы, когда свечку потушишь.
снова спрятал фонарь в карман, и они продолжали путь молча.
реулок, сэр.
вынимал фонарь, который бросал перед собою яркий короткий сноп лучей ши-
риной около фута. На него очень приятно было смотреть, но, казалось, он
отличался способностью делать окружающие предметы темнее, чем они были
раньше.
мистеру Уинклю посидеть, пока он пойдет на разведку и убедится, что Мэри
их ждет.
калитка открыта и все спокойно.
вернулись в саду. Здесь каждый произнес по нескольку раз: "Тсс!.." - но
никто из них, казалось, не имел сколько-нибудь ясного представления о
том, что делать дальше.
волнение.
если мистер Уэллер поможет вам влезть на дерево, а, мистер Пиквик будет
так любезен и посмотрит, не идет ли кто-нибудь по переулку, я же буду
сторожить в другом конце сада. Господи помилуй, что это такое?
Сэм. - Смотрите, что вы делаете, сэр! Вы направляете луч прямо в окно их
дома!
Это я нечаянно.
Сэм. - Закройте его, сэр. Что вам стоит закрыть?
воскликнул мистер Пиквик, крайне озадаченный тем эффектом, какой он
столь неумышленно производил. - Никогда не видывал такого сильного реф-
лектора.
манером, сэр, - отвечал Сэм, когда мистер Пиквик после многих неудачных
попыток ухитрился задвинуть заслонку. - Вот шаги молодой леди. Ну, мис-
тер Уинкль, полезайте, сэр.
переговорить с нею. Помогите мне слезть. Сэм.
ращая свою спину в площадку. - Станьте на эту - цветочную кадку, сэр.
Ну, теперь полезайте!
мистер Уинкль. Смелее, сэр, смелее! Вот и готово!
ные для джентльмена его возраста и веса, умудрился стать на спину Сэма;
Сэм осторожно выпрямился, а мистер Пиквик уцепился за край забора, в то
время как мистер Уинкль крепко держал его за ноги, и таким путем они до-
бились того, что очки мистера Пиквика очутились как раз над забором.
другую сторону Арабеллу, - не пугайтесь, это только я.
Скажите им, чтобы они все ушли. Я так ужасно боюсь. Милый, милый мистер
Пиквик, не оставайтесь здесь. Вы упадете и расшибетесь! Я знаю, вы рас-
шибетесь!
тер Пиквик. - Нет ни малейшей причины бояться, - уверяю вас. Стойте
твердо, Сэм, - добавил мистер Пиквик, поглядев вниз.
чем нужно, сэр. Вы довольно-таки тяжеловаты.
сообщить вам, моя дорогая, что я бы не разрешил моему молодому другу ви-
деть вас тайком, если бы положение, в каком вы находитесь, позволило ему
поступить иначе; и если этот шаг покажется вам неподобающим и вызовет у
вас тревогу, милая моя, вы можете быть спокойны, зная, что я здесь. Вот
и все, моя дорогая!
заботливость, - отвечала Арабелла, вытирая слезы носовым платком.
Пиквика не исчезла с большой поспешностью, вследствие неверного шага,
сделанного им на плече Сэма, каковой шаг неожиданно поверг его на землю.
О дна ко он через секунду уже стоял на ногах и, попросив мистера Уинкля
торопиться и поскорее закончить свидание, побежал караулить в переулке
со всей от - вагой и пылом юноши. Мистер Уинкль, воодушевленный бли-
зостью свидания, в одно мгновение очутился на заборе, задержавшись
только для того, чтобы попросить Сэма позаботиться о своем хозяине.
сторону калитки. - Он караулит в переулке с потайным фонарем, словно жи-
вой Гай Фоке. В жизни не видал такого доброго создания. Будь я проклят,
если не думаю, что его сердце родилось по крайней мере на двадцать пять
лет позже, чем его тело!
забора, бросился к ногам Арабеллы и стал клясться в искренности своих
чувств с красноречием, достойным самого мистера Пиквика.
джентльмен, обремененный ученостью, сидел в своей библиотеке за два-три
дома оттуда и писал философический трактат, то и дело увлажняя свою зем-
ную оболочку и свои труды рюмкой кларета из почтенной на вид бутылки,
которая стояла подле него. В муках творчества пожилой джентльмен смотрел
то на ковер, то на потолок, то на стену; а когда ни ковер, ни потолок,
ни стена не вдохновляли в должной мере, он выглядывал из окна.
смотрел в густой мрак за окном, как вдруг с удивлением заметил очень яр-
кий луч, скользнувший в воздухе невысоко над землей и почти мгновенно
исчезнувший. Несколько минут спустя феномен повторился не один и не два,
а несколько раз; наконец, ученый джентльмен положил перо и начал размыш-
лять о том, каким естественным причинам могли быть приписаны эти явле-
ния.
вспыхивали слишком высоко. Это не блуждающие огоньки; это не фосфоресци-
рующие мухи; это не фейерверк. Что бы это могло быть? Какойто необычай-