шем ударе он выражал игроку свое удовольствие и одобрение самым снисхо-
дительным и покровительственным тоном, который не мог - не польстить за-
интересованной стороне; а при каждой неудачной попытке поймать или за-
держать мяч не скрывал своей досады, бросая по адресу злополучного
субъекта такие слова: "Ах, ах! глупо! ", "Дырявые руки", "Растяпа",
"Хвастун" и другие подобные же восклицания, которые, по-видимому, упро-
чили за ним в глазах всех присутствующих репутацию превосходнейшего и
непогрешимого судьи, посвященного во все тайны великого искусства благо-
родной игры в крикет.
незнакомец по окончании игры, когда представители обеих команд ввалились
в палатку.
очень забавляла его болтливость.
тельная игра - возбуждающая - весьма!
- бессменно у ворот - с другом полковником - сэр Томас Блезо - кто сде-
лает больше перебежек - бросили жребий - мне начинать - семь часов утра
- шесть туземцев караульщиками - начал - держусь - жара убийственная -
туземцы падают в обморок - пришлось унести - вызвали полдюжины новых - и
эти в обмороке - Блезо боулирует - его поддерживают два туземца - не мо-
жет выбить меня - тоже в обморок - снял полковника - не хотел сдаваться
- верный слуга - Квенко Самба - остается последний - солнце припекает -
бита в пузырях - мяч почернел - пятьсот семьдесят перебежек - начинаю
изнемогать - Квенко напрягает последние силы - выбивает меня - принимаю
ванну и иду обедать.
умер, сэр!
свое волнение, или отведать ее содержимое - мы судить не беремся. Знаем
только, что он вдруг оторвался от кружки, вздохнул протяжно и глубоко и
с тревогой поднял голову, когда два главнейших члена Динглиделлского
клуба приблизились к мистеру Пикнику и сказали:
что вы с вашими друзьями присоединитесь к нам.
и мистера... - И он повернулся к незнакомцу.
мек. - Джингль - Альфред Джингль, эсквайр, из поместья Голое место.
мистера Пиквика, а другой - мистера Уордля и конфиденциально нашептывая
на ухо первому джентльмену: - Чертовски хороший обед - холодный, но пре-
восходный - утром заглянул в зал - птица и паштеты и всякая всячина -
чудесные ребята - вдобавок хороший тон - воспитанные - весьма!
шись на маленькие группы по два-три человека, отправилась в город, и не
прошло и четверти часа, как все уже сидели в большом зале магльтонской
гостиницы "Синий Лев". Председательствовал мистер Дамкинс, а мистер Лаф-
фи исполнял обязанности его заместителя.
лись три бестолковых лакея, и быстро исчезали сытные яства; во всем, что
так или иначе способствовало суматохе, мистер Джингль принимал участие,
с успехом заменяя по крайней мере полдюжины простых смертных. Когда каж-
дый съел столько, сколько мог вместить, скатерть была снята, и на столе
появились стаканы, бутылки и десерт; лакеи удалились, чтобы "привести
все в порядок" - иными словами, воспользоваться в собственных своих ин-
тересах остатками яств и напитков, какими им удалось завладеть.
молчании лишь один маленький человек с одутловатой физиономией, которая
явно предупреждала: "Не говорите мне ничего, или я буду вам возражать";
когда разговор стихал, он осматривался по сторонам, словно готовясь про-
изнести нечто весьма значительное, и время от времени покашливал отры-
висто и с невыразимым величием. Наконец, улучив момент, когда шум поу-
тих, человечек произнес очень громко и торжественно:
джентльмен откликнулся:
жите джентльменам наполнить стаканы.
что откликнулись все присутствующие, и когда стаканы были наполнены, за-
меститель председателя провозгласил с видом глубокомысленным:
хочу обратиться к вам, а не к нашему достойному председателю, ибо наш
достойный председатель является в некоторой мере - я бы мог сказать: в
значительной мере - объектом того, что я намерен сказать или - если мож-
но так сказать - что я намерен...
ему почтенному другу, если он разрешит мне называть его этим именем (че-
тыре "правильно" и одно "конечно" - из уст мистера Джингля). Сэр, я -
деллец, динглиделлец. (Одобрительные возгласы.) Я не могу претендовать
на честь почитаться жителем Магльтона, и, признаюсь откровенно, сэр, я
не домогаюсь этой чести, и я вам объясню, сэр, почему ("слушайте! "): за
объединенным Магльтоном я охотно признаю все те почести и отличия, на
которые он вправе претендовать, - они слишком многочисленны и слишком
хорошо известны, чтобы нуждаться в перечислении. Но, сэр, не забывая о
том, что объединенный Магльтон породил Дамкинса и Поддера, будем помнить
всегда, что Дингли Делл может похвалиться Лаффи и Страглсом. (Овации.)
Пусть не подумают, будто я хочу умалить достоинства двух первых
джентльменов. Сэр, я завидую чувствам, обуревающим их по случаю сегод-
няшнего события. (Одобрение.) Вероятно, каждый слушающий меня джентльмен
знает, какой ответ дал императору Александру некий оригинал, который,
употребляя заурядный образ, ютился в бочке. "Не будь я Диогеном, - ска-
зал он, - я бы хотел быть Александром". И я нахожу, что Эти джентльмены
могут сказать: "Не будь я Дамкинсом, я бы хотел быть Лаффи, не будь я
Поддером, я бы хотел быть Страглсом". (Общий восторг.) Но, джентльмены
Магльтона! В одном ли только крикете проявляют свое превосходство ваши
сограждане? Разве не приходилось вам слышать о Дамкинсе как об олицетво-
рении твердости характера? Разве вы не привыкли связывать имя Поддера с
защитою прав собственности? (Громкие аплодисменты.) Когда вы вели борьбу
за свои права, свободу и привилегии, разве не возникали у вас, хотя бы
на секунду, опасения и вы не предавались отчаянию? И когда пребывали вы
в унынии, разве не имя Дамкинса вновь раздувало в вашей груди пламя, го-
товое угаснуть, и разве не достаточно было одного слова из уст этого че-
ловека, чтобы вновь запылало яркое пламя, словно никогда оно не угасало?
(Бурные овации.) Джентльмены, два имени - Дамкинс и Поддер - я предлагаю
окружить сияющим ореолом восторженных рукоплесканий!
столу, каковому занятию предавались с небольшими перерывами весь остаток
вечера.
Пиквик и мистер Джингль - все по очереди служили объектами неумеренных
похвал, и каждый по установленному порядку отвечал благодарностью За
честь, которой удостоился.
вятили, мы почувствовали бы невыразимую гордость и уверенность в том,
что нами совершено нечто обеспечивающее нам бессмертие, коего в настоя-
щее время мы лишены, имей мы возможность предложить нашим ревностным чи-
тателям хотя бы самый поверхностный отчет об этих речах. Мистер Снодг-
расс сделал, по обыкновению, великое множество записей, которые несом-
ненно доставили бы весьма полезные и ценные сведения, но от пламенного
ли красноречия, или от возбуждающего действия вина рука сего джентльмена
была до такой степени нетверда, что почерк его едва можно разобрать, а
содержание записей и вовсе не вразумительно. Благодаря терпеливому исс-
ледованию нам удалось прочесть некоторые слова, имеющие слабое сходство
с именами ораторов, и мы можем также различить Запись какой-то песни
(каковую пел, должно быть, мистер Джингль), где часто и с небольшими ин-
тервалами повторяются слова: "чаша", "искрится", "рубин", "веселый" и
"вино". Кажется нам, в самом конце заметок мы встречаем какой-то туман-
ный намек на "вареные кости", а затем мелькают слова: "холодный" и "на
дворе"; но поскольку все гипотезы, какие мы могли бы создать, исходя из
этих данных, будут неизбежно основаны на догадке, мы не склонны преда-
ваться умозаключениям, поводом к которым могут послужить эти данные.
несколько минут до полуночи слышно было, как собрание знаменитостей
Дингли Делла и Магльтона распевало с большим чувством и воодушевлением
прекрасную и трогательную национальную песню: