фонарный столб неудобно - чертовски глупо стоять полчаса на улице, при-
ложив глаз к фонарному столбу, - хаха! - не так ли? - отлично!
грога и бросился в кресло с такой непринужденностью, как будто ничего
необычайного но произошло.
вого знакомого, у мистера Пиквика было достаточно времени рассмотреть
его внешность и костюм.
значительно выше. В эпоху "ласточкиных хвостов" его зеленый фрак был ще-
гольским одеянием, но, по-видимому, и в те времена облекал джентльмена
куда более низкорослого, ибо сейчас грязные и выцветшие рукава едва до-
ходили незнакомцу до запястья. Фрак был застегнут на все пуговицы до са-
мого подбородка, грозя неминуемо лопнуть на спине; шею незнакомца прик-
рывал старомодный галстук, на воротничок рубашки не было и намека. Его
короткие черные панталоны со штрипками были усеяны теми лоснящимися пят-
нами, которые свидетельствовали о продолжительной службе, и были туго
натянуты на залатанные и перелатанные башмаки, дабы скрыть грязные белые
чулки, которые тем не менее оставались на виду. Из-под его измятой шляпы
с обеих сторон выбивались прядями длинные черные волосы, а между обшла-
гами фрака и перчатками виднелись голые руки. Худое лицо его казалось
изможденным, но от всей его фигуры веяло полнейшей самоуверенностью и
неописуемым нахальством.
счастью, он их нашел); и когда друзья мистера Пиквика исчерпали запас
признательности, мистер Пиквик в самых изысканных выражениях поблагода-
рил его за только что оказанную помощь.
слова больше - молодчина этот кэбмен - здорово работал пятерней - но
будь я вашим приятелем в зеленой куртке - черт возьми - свернул бы ему
шею - ей-богу - в одно мгновение - да и пирожнику вдобавок - зря не хва-
люсь.
шего, что Комодор сейчас отойдет.
место заказано - наружное - можете заплатить за грог - нужно менять пять
фунтов - серебро фальшивое - брамеджемские пуговицы - не таковский - не
пройдет.
честере первую остановку; сообщив новоявленному знакомому, что они едут
в тот же город, они заняли наружные задние места, чтобы сидеть всем
вместе.
Пиквика на крышу со стремительностью, которая грозила нанести весьма су-
щественный ущерб степенности этого джентльмена.
тальной багаж идет водой - ящики заколоченные - величиной с дом - тяже-
лые, чертовски тяжелые! - отвечал незнакомец, стараясь засунуть в карман
пакет в оберточной бумаге, внушавший подозрение, что содержимым его были
рубашка и носовой платок.
когда они проезжали под низкой аркой, которая в те дни служила въездом в
каретный двор гостиницы. - Ужасное место - страшная опасность - недавно
- пятеро детей - мать - женщина высокая, ест сандвич - об арке забыла -
кррак - дети оглядываются - мать без головы - в руке сандвич - нечем
есть - глава семьи обезглавлена - ужасно, ужасно! - Рассматриваете Уайт-
холл, сэр?
а, сэр? - он тоже зазевался - а, сэр? а?
ловеческой судьбы.
в окно. Сэр - философ?
меньше дохода. Сэр - поэт?
ветил мистер Пиквик.
строк - июльская революция - сочинил на месте происшествия - Марс днем,
Аполлон ночью - грохот орудий, бряцание лиры...
мистер Снодграсс.
ся в винный погребок - записал - назад - бац! бац! - новая идея - снова
в погребок - перо и чернила - снова назад - режь, руби - славное время,
сэр. Он неожиданно повернулся к мистеру Уинклю;
был у меня пес - пойнтер - удивительное чутье - однажды вышли на охоту -
огороженное место - свистнул - собака ни с места - снова - свистнул -
Понто! - ни с места: как вкопанная - зову - Понто! Понто! - не двигается
- собака приросла к месту - уставилась на забор - взглянул и я - вижу
объявление: "Сторожу приказано убивать собак, проникших за эту ограду",
- не пошла - изумительный пес, редкий был пес - весьма!
Хорошенькая девочка, сэр?
волосы - черные как смоль - глаза черные - стройные фигуры - чудные соз-
дания - красавицы!
донна Христина - прелестное создание - любила меня до безумия - ревнивый
отец - великодушная дочь - красивый англичанин - донна Христина в отчая-
нии - синильная кислота - у меня в чемодане желудочный зонд - сделали
промывание - старик Болеро Фицгиг в восторге - соглашается на наш союз -
руки соединены и море слез - и романтическая история - весьма!
которого описание ее прелестей произвело сильнейшее впечатление.
ток древнего батистового платочка, - не могла оправиться после промыва-
ния - слабый организм - пала жертвой.
только об этом и говорит - ищут повсюду - безуспешно - вдруг перестал
бить фонтан на главной площади - недели идут - засорился - рабочие начи-
нают чистить - вода выкачана - нашли тестя - застрял головой вперед в
трубе - полная исповедь в правом сапоге - вытащили, и фонтан забил
по-прежнему.
потрясенный мистер Снодграсс.
вам по вкусу, - необыкновенная у меня жизнь - любопытная биография - ни-
чего исключительного, но все же необычно.
эля, когда меняли лошадей, - разглагольствовал незнакомец, пока они не
достигли Рочестерского моста, и за это время записные книжки, мистера
Пиквика и мистера Снодграсса вместили немало его приключений.
отличавшим его поэтическим пылом, когда перед ними открылся вид красиво-
го старого замка.
Пиквика, когда он приставил к глазу подзорную трубу.
стены - шаткие своды - темные закоулки - лестницы вот-вот рухнут - древ-
ний собор - затхлый запах - древние ступени стерты ногами пилигримов -
маленькие саксонские двери исповедальни, словно будки театральных касси-
ров - чудной народ эти монахи - папы и лорды - казначеи и всякого рода
старцы с толстыми, красными физиономиями и сломанными носами - колеты
буйволовой кожи - кремневые ружья - саркофаг - прекрасное место - древ-
ние легенды - странные истории - чудесно!
"Бык" на Хай-стрит, куда подкатила карета.
- рядом гостиница Райта, дорого - очень дорого - только посмотришь на
слугу, приписывается полкроны к счету - обедаете у друзей, насчитывают
еще больше, чем если б вы обедали в гостинице, - странные типы - весьма!
от мистера Пиквика к мистеру Снодграссу, от мистера Снодграсса к мистеру
Тапмену, и они обменялись знаками согласия. Мистер Пиквик обратился к