тер Джингль, не угодно ли вам на секунду пройти вместе с нами в другую
комнату?
дверь, - неужели не найдется способа уладить это дело?.. Пожалуйте сюда,
сэр, на одну секунду... к этому окну, сэр, где нам двоим никто не поме-
шает... сюда, сэр, сюда, умоляю вас, присядьте, сэр. Ну-с, уважаемый
сэр, говоря между нами, мы с вами прекрасно знаем, уважаемый сэр, что вы
бежали с этой леди, польстившись на ее деньги. Не хмурьтесь, сэр, не
хмурьтесь, я говорю: между нами, мы с вами это знаем. Мы оба - люди бы-
валые, и нам прекрасно известно, что наши друзья, здесь присутствующие,
не... а?
нул левым глазом.
денное им впечатление. - А теперь запомните следующее: за исключением
нескольких сот фунтов у этой леди нет ничего или почти ничего, до смерти
ее матери... милейшая пожилая леди, уважаемый сэр.
она довольно стара. Но происходит она из древнего рода, уважаемый сэр,
древнего в любом смысле этого слова. Основатель рода прибыл в Кент, ког-
да Юлий Цезарь вторгался в Британию, и с той поры только один член рода
не дожил до восьмидесяти пяти лет, да и то потому, что был обезглавлен
одним из Генрихов. В настоящее время, уважаемый сэр, пожилой леди еще
нет семидесяти трех лет.
тельная привычка... Итак, уважаемый сэр, вы красивый молодой человек,
светский человек, вы могли бы создать себе положение, будь у вас деньги,
а?
вы... что пятьдесят фунтов и свобода более соблазнительны, чем мисс
Уордль и ожидание?
вставая.
его за пуговицу. - Пятьдесят фунтов - кругленькая сумма... человек с ва-
шими способностями в одну секунду ее утроит... Поверьте мне... многое
можно сделать с пятьюдесятью фунтами, уважаемый сэр.
произнес маленький человек, - скажем... скажем... семьдесят.
человек. - Восемьдесят, идет?.. Я сейчас же выпишу чей.
еще удерживая его. - Скажите мне точно, сколько вы хотите.
почтовые лошади девять фунтов; лицензия три - уже двенадцать - отступных
сто - сто двенадцать - задета честь - потеряна леди...
человек, - о последних двух пунктах можно и не упоминать. Так что две-
надцать... ну, скажем, сто - идет?
для этой цели присел к столу. - Его оплатят послезавтра, а мы тем време-
нем можем увезти леди, - добавил он, бросив взгляд в сторону мистера
Уордля.
Джинглем.
места.
о семье - не заставило бы меня пойти на этот компромисс, не будь я уве-
рен в том, что в ту минуту, когда у вас в кармане очутятся деньги, вы
попадете черту в лапы, пожалуй, еще быстрее, чем без денег...
Пиквик!
этой беседы физиономию прославленного мужа, чье имя украшает заглавный
лист этого произведения, он, несомненно, преисполнился бы изумлением,
видя, что огонь негодования, сверкавший в его глазах, не расплавил сте-
кол его очков, - так величествен был его гнев. Ноздри его раздулись и
кулаки невольно сжались, когда он услышал, что негодяй обращается к не-
му. Но он снова сдержался - он не испепелил его.
мистера Пиквика, - замените имя - отвезите домой леди - пригодится Тап-
пи.
только в доспехах. Стрела попала в цель, проникла сквозь его философи-
ческую броню в самое сердце. В припадке бешенства он швырнул в прост-
ранство чернильницу и ринулся вслед за нею. Но мистер Джингль исчез, а
мистер Пиквик очутился в объятиях Сэма.
сэр, мебель дешева. Самопишущие чернила, расписались за вас на стенке.
Успокойтесь, сэр, что толку гнаться за человеком, которому повезло и ко-
торый тем временем уже убрался на другой конец Боро?
лосу убеждения. Выводы у него были быстрые и твердые, ему достаточно бы-
ло секунды размышления, чтобы убедиться в бессилии своей ярости. Его
гнев угас так же быстро, как вспыхнул. Мистер Пиквик перевел дух и бла-
госклонным взглядом окинул своих друзей.
Уордль увидела, что покинута неверным Джинглем? Извлекать ли на свет
мастерское изображение этой душу раздирающей сцены, сделанное мистером
Пиквиком? Перед нами - его записная книжка, которая орошена слезами,
вызванными человеколюбием и сочувствием; одно слово - и она в руках на-
борщика. Но нет! Вооружимся стойкостью! Не будем терзать сердце читателя
изображением таких страданий!
день обратный путь в громоздкой магльтонской карете. Мрачно спустились
тусклые и хмурые тени летней ночи, когда они вернулись в Дингли Делл и
остановились у ворот Менор Фарм.
ческое открытие, оповещает о решении мистера Пиквика присутствовать на
выборах и содержит рукопись старого священника
сы, проведенные на свежем благоуханном воздухе, полностью восстановили
силы мистера Пиквика, изгладив следы телесной усталости и душевных пот-
рясений. Знаменитый муж провел двое суток в разлуке со своими друзьями и
приверженцами; и человек с заурядной фантазией не может вообразить, с
какой радостью и восторгом приветствовал он мистера Уинкля и мистера
Снодграсса, когда встретил этих джентльменов, возвращаясь с утренней
прогулки. Радость была взаимной, ибо кто мог взирать на лучезарное лицо
мистера Пиквика, не испытывая при этом удовольствия? Но словно какое-то
облако нависло над его спутниками; великий муж не мог его не заметить и
терялся в догадках. У обоих вид был таинственный - настолько необычный,
что вызывал тревогу.
и обменявшись горячими приветствиями, - как поживает Тапмен?
Он отвернулся и как будто погрузился в меланхолические размышления.
друг, не болен ли он?
чувствительных веках, как дождевая капля на оконной раме. - Нет, он не
болен.
ди.
наш друг? Что случилось? Говорите - я вас умоляю, заклинаю, пет, я тре-
бую - говорите!