тоинство, что им нельзя было противостоять.
отозвался мистер Снодграсс, извлекая из кармана письмо и вручая его сво-
ему другу. - Вчера утром, когда было получено письмо мистера Уордля, из-
вещавшее о том, что вы вернетесь к вечеру домой с его сестрой, меланхо-
лия, которая еще накануне овладела нашим другом, заметно усилилась.
Вскоре после этого он исчез, целый день его никто не видел, а под вечер
конюх из "Короны" в Магльтоне принес это письмо. Оно было оставлено ему
утром со строгим приказом не передавать до вечера.
сообщало следующее:
многих человеческих недостатков и слабостей, в которых повинны простые
смертные. Вы не знаете, что это значит, когда тебя покидает прелестное и
очаровательное создание и вдобавок ты падаешь жертвой козней негодяя,
который под маской дружбы скрывал коварную усмешку. Надеюсь, вы никогда
этого не узнаете.
ны... если я буду еще влачить существование. Я на время удалюсь от мира,
который стал мне ненавистен. И я совсем из него удалюсь... пожалейте ме-
ня, простите. Жизнь, дорогой мой Пиквик, стала для меня невыносимой.
Дух, горящий в нас, подобен крюку носильщика, который поддерживает тяже-
лый груз мирских забот и тревог, а когда дух нам изменяет, ноша стано-
вится непосильно тяжелой. Мы падаем под ней. Можете сказать Рейчел...
Ах, это имя!..
вая письмо. - После того, что произошло, нам во всяком случае неприлично
было бы здесь оставаться, а кроме того, мы обязаны отправиться на поиски
нашего друга.
узнали очень скоро. Настойчиво уговаривали остаться, но мистер Пиквик
был непоколебим. Дела, говорил он, требуют его непосредственного учас-
тия.
ка.
пись, которую я надеялся иметь удовольствие вам прочесть. После смерти
одного из моих друзей, врача, служившего в убежище для умалишенных наше-
го графства, я нашел эту рукопись среди различных бумаг, которые имел
право уничтожить или сохранить, по своему усмотрению. Вряд ли рукопись
является подлинной, но написана она не рукой моего друга. Как бы там ни
было - подлинное ли это произведение сумасшедшего, или канвой для него
послужил бред какогонибудь несчастного (последнее предположение я считаю
более вероятным), прочтите его и судите сами.
джентльменом, заверив его в своем расположении и уважении.
рые принимали их с таким радушием и добротой. Мистер Пиквик расцеловал
юных леди - мы готовы были сказать: как родных дочерей, но, пожалуй, та-
кое сравнение не совсем уместно, ибо он проявил при этом прощании, быть
может, несколько больше теплоты, - и с сыновней любовью обнял старую ле-
ди, а затем благодушно потрепал по румяным щечкам служанок, сунув каждой
в руку и более существенные знаки своего благоволения. Еще задушевнее и
продолжительнее был обмен сердечными излияниями с добрым старым хозяином
и мистером Трандлем; и трем друзьям удалось вырваться от радушных хозяев
лишь тогда, когда мистер Снодграсс, которого несколько раз окликали, вы-
нырнул, наконец, из темного коридора, откуда вскоре вслед за ним вышла
Эмили (чьи блестящие глаза были необычно тусклы). Много раз оглядывались
они на Менор Фарм, медленно от него удаляясь, и много воздушных поцелуев
послал мистер Снодграсс, заметив что-то весьма похожее на дамский носо-
вой платок, который развевался в одном из окон верхнего этажа, пока, на-
конец, старый дом не скрылся за поворотом дороги.
туда добрались, острота печали настолько притупилась, что не помешала им
превосходно пообедать; после полудня, получив необходимые сведения, ка-
сающиеся дороги, трое друзей отправились пешком в Кобем.
рога шла густым, тенистым лесом, где дул прохладный ветерок, мягко ше-
лестя в листве, и раздавалось пение птиц, сидевших на ветках. Плющ и мох
толстыми гирляндами ползли по стволам старых деревьев, а нежный зеленый
дерн шелковым ковром устилал землю. Они вошли в парк, где высился ста-
ринный Замок, построенный в причудливом и живописном стиле елизаветинс-
кой эпохи. Здесь тянулись длинные аллеи величественных дубов и вязов;
большие стада ланей щипали свежую траву; изредка пробегал испуганный за-
яц с быстротою тени, отбрасываемой легкими облачками, которые проноси-
лись, как дыхание лета над солнечным пейзажем.
- если бы в эти края стекались все страдающие недугом нашего друга, ду-
маю, к ним очень скоро вернулась бы былая привязанность к миру.
вошли в деревню, - право же, это местечко, на которое пал выбор мизант-
ропа, является одним из приятнейших и очаровательнейших уголков, какие
случалось мне видеть.
му трактиру, три путешественника явились туда и тотчас же осведомились о
джентльмене по фамилии Тапмен.
вошли в длинную и низкую комнату, которая была заставлена великим мно-
жеством мягких кожаных стульев фантастической формы с высокими спинками
и украшена всевозможными старыми портретами и грубо раскрашенными гравю-
рами, насчитывающими немало лет. В дальнем конце комнаты стоял стол,
покрытый белой скатертью и заставленный жареной птицей, свиной грудин-
кой, элем и т, п.; за столом сидел мистер Тапмен, который меньше всего
был похож на человека, распрощавшегося с миром.
ным видом двинулся им навстречу.
Пиквику. - Вы очень любезны!
пивший от ходьбы. - Кончайте обедать и выйдем побродить. Я хочу побесе-
довать с вами наедине.
жившись солидной порцией эля, ждал, когда друг покончит с трапезой. Обед
был быстро поглощен, и они вместе вышли из дому.
кладбищу, пока мистер Пиквик старался сломить решение своего приятеля.
Бесполезно было бы повторять его аргументы, ибо какой язык может пере-
дать ту энергию и силу, которую в них вдохнул великий человек, их поро-
дивший? Надоело ли уже мистеру Тапмену уединение, или он не в силах был
устоять перед красноречивым призывом, к нему обращенным, - значения не
имеет, ибо в конце концов он не устоял.
татки дней своих, но раз его друг придает такое значение участию его
скромной особы в их скитаниях, то он готов скитаться бок о бок с ним.
Мистер Пиквик улыбнулся; они обменялись рукопожатием и пошли назад, к
своим спутникам.
останется навсегда предметом гордости для его друзей и зависти для архе-
ологов всех стран. Они миновали дверь своей гостиницы и прошли дальше по
деревенской улице, прежде чем успели себе отдать отчет в том, где они
находятся. Когда они повернули назад, взгляд мистера Пиквика упал на не-
большой обломок камня, до половины ушедший в землю, перед дверью коттед-
жа. Он остановился.
вая все ближайшие предметы, кроме того, о котором шла речь. - Ах, боже
мой, что случилось? Это восклицание было вызвано крайним его удивлением
при виде мистера Пиквика, который в восторге от сделанного им открытия
бросился на колени перед небольшим камнем и начал смахивать с него пыль
носовым платком.
реть камень и пристально рассматривая его сквозь очки, - я различаю
крест и букву Б, а потом Т. Это очень важно, - добавил он, поднимаясь с
колен. - Это какая-то древняя надпись, существовавшая, быть может, за-
долго до того, как здесь были построены старинные богадельни. Ее нужно
сохранить.