населением улице. Его квартирная хозяйка миссис Бардл - вдова и
единственная душеприказчица таможенного чиновника - была благообразной
женщиной с хлопотливыми манерами и приятной наружностью, с природными
способностями к стряпне, которые благодаря изучению и долгой практике
развились в исключительный талант. В доме не было ни детей, ни слуг, "ни
домашней птицы. Единственными его обитателями, кроме миссис Бардл, были
взрослый мужчина и маленький мальчик; первый - жилец, второй - отпрыск
миссис Бардл. Взрослый мужчина всегда являлся домой ровно в десять часов
вечера и немедленно ложился в миниатюрную кровать, помещавшуюся в задней
комнате; арена же детских игр и гимнастических упражнений юного Бардла
ограничивалась соседними тротуарами и сточными канавами. Чистота и покой
царили во всем доме; и воля мистера Пиквика была в нем законом.
и кто хорошо знал удивительную уравновешенность мистера Пиквика, вид его
и поведение утром накануне дня, назначенного для отъезда в Игенсуилл,
должны были показаться в высшей степени таинственными и необъяснимыми.
Он тревожно шагал взад и вперед по комнате, чуть не через каждые три ми-
нуты высовывался из окна, все время посматривал на часы и проявлял много
других признаков нетерпения, отнюдь ему несвойственного. Было ясно, что
ожидается какое-то событие великой важности, но что это за событие - не
имела возможности угадать сама миссис Бардл.
женщина закончила затянувшуюся уборку комнат.
стирать пыль.
нут.
вышают расходы на одного?
чепца, ибо ей почудилось, будто она уловила в глазах жильца нечто вроде
матримониального огонька, - Ах, мистер Пиквик, к чему этот вопрос?
самому локтю мистера Пиквика, покоившемуся на столе, - видите ли, мистер
Пиквик, многое зависит от человека; если это особа бережливая и осмотри-
тельная, сэр...
особа, которую я имею в виду (тут он очень пристально посмотрел на мис-
сис Бардл), наделена Этими качествами; и вдобавок прекрасно знает жизнь
и отличается острым умом, что может быть для меня в высшей степени по-
лезно,
оборки чепца.
что случалось с ним всегда, когда он затрагивал интересовавшую его тему,
- да, уверен, и, сказать вам правду, миссис Бардл, я уже принял решение.
бросив добродушный взгляд на свою собеседницу, - что я с вами не посове-
товался и даже не заговаривал об этом до тех пор, пока не отослал сегод-
ня утром из дому вашего сынишку, а?
она издали мистера Пиквика, а сейчас ее вдруг вознесли на вершину, до
которой никогда не смели долетать даже самые нелепые и сумасбродные ее
надежды. Мистер Пиквик собирается сделать ей предложение... он действует
обдуманно... отослал ее мальчугана в Боро, чтобы избавиться от него...
какая предусмотрительность... какое внимание!
вы: очень добры, сэр.
вик.
и, конечно, я готова хлопотать больше, чем когда бы то ни было, чтобы
только угодить вам. Но как вы добры, мистер Пиквик, - столько внимания к
моему одиночеству.
Теперь вам всегда будет с кем посидеть, когда я приезжаю в Лондон. Само
собою разумеется.
Бардл.
ве материнских чувств.
товарищ, в этом я уверен, он вашего сынка за неделю обучит таким штукам,
каким тот и за год бы не научился, - и мистер Пиквик благодушно улыбнул-
ся.
без дальнейших церемоний встала со стула и обвила руками шею мистера
Пиквика, сопровождая свои действия водопадом слез и всхлипов.
Бардл, милая моя... боже мой, ну и положение... умоляю вас, будьте бла-
горазумны. Миссис Бардл, оставьте - вдруг кто-нибудь войдет...
никогда не покину! Милый, славный, добрая душа! - И с этими словами мис-
сис Бардл еще крепче обхватила мистера Пиквика.
кто-то поднимается по лестнице. Оставьте меня, оставьте, это - ваш сын,
оставьте... Но как мольбы, так и протесты не достигли цели, ибо миссис
Бардл потеряла сознание в объятиях мистера Пиквика, и не успел он уса-
дить ее в кресло, как в комнату вошел юный Бардл, а вслед за ним мистер
Тапмен, мистер Уинкль и мистер Снодграсс.
объятиях драгоценную ношу, и тупо глядел на физиономии своих друзей, да-
же не пытаясь с ними поздороваться или дать объяснение. Те в свою оче-
редь уставились на него, а юный Бардл в свою очередь уставился на всех
присутствующих.
вика столь безгранично, что они могли бы остаться в тех же позах, пока
леди не пришла в себя, если бы тому не помешало в высшей степени прек-
расное и трогательное выражение сыновней привязанности со стороны ее
юного отпрыска. Одетый в узкий костюм из полосатого плиса с медными пу-
говицами солидных размеров, он стоял сначала у двери, изумленный и рас-
терянный; но мало-помалу в его еще незрелом мозгу зародилась мысль, буд-
то матери был нанесен какой-то ущерб, и, считая мистера Пиквика виновни-
ком, он издал устрашающий и дикий вопль и, наклонив голову и рванувшись
вперед, атаковал спину и ноги бессмертного джентльмена, награждая его
ударами и щипками, какие только позволяли сила его рук и крайнее возбуж-
дение.
взбесился!
(Тут мистер Уинкль оттащил в дальний конец комнаты занятного юнца, про-
должавшего вопить и отбиваться.) А теперь помогите отвести эту женщину
вниз.
Тапмен.
сис Бардл, после чего была отведена вниз вместе со своим любящим сыном.
ся, - постигнуть не могу, что случилось с этой женщиной. Я объявил все-
го-навсего о своем намерении нанять слугу, а с ней случился весьма
странный припадок, который вы изволили наблюдать. Очень странно.
Пиквик.
недоверчиво переглядываясь.
тил их недоверие. Ясно, что они его подозревали.
- Сегодня утром я послал за ним в Боро. Снодграсс, сделайте милость, ве-
лите ему войти. Мистер Снодграсс исполнил просьбу, и перед ними тотчас
же предстал мистер Сэмюел Уэллер.
Скверная история, но куда вам до Этого типа! Нюхнул раз, два, да и...






Шилова Юлия
Журавлев Владимир
Роллинс Джеймс
Афанасьев Роман
Орлов Алекс
Прозоров Александр