населением улице. Его квартирная хозяйка миссис Бардл - вдова и
единственная душеприказчица таможенного чиновника - была благообразной
женщиной с хлопотливыми манерами и приятной наружностью, с природными
способностями к стряпне, которые благодаря изучению и долгой практике
развились в исключительный талант. В доме не было ни детей, ни слуг, "ни
домашней птицы. Единственными его обитателями, кроме миссис Бардл, были
взрослый мужчина и маленький мальчик; первый - жилец, второй - отпрыск
миссис Бардл. Взрослый мужчина всегда являлся домой ровно в десять часов
вечера и немедленно ложился в миниатюрную кровать, помещавшуюся в задней
комнате; арена же детских игр и гимнастических упражнений юного Бардла
ограничивалась соседними тротуарами и сточными канавами. Чистота и покой
царили во всем доме; и воля мистера Пиквика была в нем законом.
и кто хорошо знал удивительную уравновешенность мистера Пиквика, вид его
и поведение утром накануне дня, назначенного для отъезда в Игенсуилл,
должны были показаться в высшей степени таинственными и необъяснимыми.
Он тревожно шагал взад и вперед по комнате, чуть не через каждые три ми-
нуты высовывался из окна, все время посматривал на часы и проявлял много
других признаков нетерпения, отнюдь ему несвойственного. Было ясно, что
ожидается какое-то событие великой важности, но что это за событие - не
имела возможности угадать сама миссис Бардл.
женщина закончила затянувшуюся уборку комнат.
стирать пыль.
нут.
вышают расходы на одного?
чепца, ибо ей почудилось, будто она уловила в глазах жильца нечто вроде
матримониального огонька, - Ах, мистер Пиквик, к чему этот вопрос?
самому локтю мистера Пиквика, покоившемуся на столе, - видите ли, мистер
Пиквик, многое зависит от человека; если это особа бережливая и осмотри-
тельная, сэр...
особа, которую я имею в виду (тут он очень пристально посмотрел на мис-
сис Бардл), наделена Этими качествами; и вдобавок прекрасно знает жизнь
и отличается острым умом, что может быть для меня в высшей степени по-
лезно,
оборки чепца.
что случалось с ним всегда, когда он затрагивал интересовавшую его тему,
- да, уверен, и, сказать вам правду, миссис Бардл, я уже принял решение.
бросив добродушный взгляд на свою собеседницу, - что я с вами не посове-
товался и даже не заговаривал об этом до тех пор, пока не отослал сегод-
ня утром из дому вашего сынишку, а?
она издали мистера Пиквика, а сейчас ее вдруг вознесли на вершину, до
которой никогда не смели долетать даже самые нелепые и сумасбродные ее
надежды. Мистер Пиквик собирается сделать ей предложение... он действует
обдуманно... отослал ее мальчугана в Боро, чтобы избавиться от него...
какая предусмотрительность... какое внимание!
вы: очень добры, сэр.
вик.
и, конечно, я готова хлопотать больше, чем когда бы то ни было, чтобы
только угодить вам. Но как вы добры, мистер Пиквик, - столько внимания к
моему одиночеству.
Теперь вам всегда будет с кем посидеть, когда я приезжаю в Лондон. Само
собою разумеется.
Бардл.
ве материнских чувств.
товарищ, в этом я уверен, он вашего сынка за неделю обучит таким штукам,
каким тот и за год бы не научился, - и мистер Пиквик благодушно улыбнул-
ся.
без дальнейших церемоний встала со стула и обвила руками шею мистера
Пиквика, сопровождая свои действия водопадом слез и всхлипов.
Бардл, милая моя... боже мой, ну и положение... умоляю вас, будьте бла-
горазумны. Миссис Бардл, оставьте - вдруг кто-нибудь войдет...
никогда не покину! Милый, славный, добрая душа! - И с этими словами мис-
сис Бардл еще крепче обхватила мистера Пиквика.
кто-то поднимается по лестнице. Оставьте меня, оставьте, это - ваш сын,
оставьте... Но как мольбы, так и протесты не достигли цели, ибо миссис
Бардл потеряла сознание в объятиях мистера Пиквика, и не успел он уса-
дить ее в кресло, как в комнату вошел юный Бардл, а вслед за ним мистер
Тапмен, мистер Уинкль и мистер Снодграсс.
объятиях драгоценную ношу, и тупо глядел на физиономии своих друзей, да-
же не пытаясь с ними поздороваться или дать объяснение. Те в свою оче-
редь уставились на него, а юный Бардл в свою очередь уставился на всех
присутствующих.
вика столь безгранично, что они могли бы остаться в тех же позах, пока
леди не пришла в себя, если бы тому не помешало в высшей степени прек-
расное и трогательное выражение сыновней привязанности со стороны ее
юного отпрыска. Одетый в узкий костюм из полосатого плиса с медными пу-
говицами солидных размеров, он стоял сначала у двери, изумленный и рас-
терянный; но мало-помалу в его еще незрелом мозгу зародилась мысль, буд-
то матери был нанесен какой-то ущерб, и, считая мистера Пиквика виновни-
ком, он издал устрашающий и дикий вопль и, наклонив голову и рванувшись
вперед, атаковал спину и ноги бессмертного джентльмена, награждая его
ударами и щипками, какие только позволяли сила его рук и крайнее возбуж-
дение.
взбесился!
(Тут мистер Уинкль оттащил в дальний конец комнаты занятного юнца, про-
должавшего вопить и отбиваться.) А теперь помогите отвести эту женщину
вниз.
Тапмен.
сис Бардл, после чего была отведена вниз вместе со своим любящим сыном.
ся, - постигнуть не могу, что случилось с этой женщиной. Я объявил все-
го-навсего о своем намерении нанять слугу, а с ней случился весьма
странный припадок, который вы изволили наблюдать. Очень странно.
Пиквик.
недоверчиво переглядываясь.
тил их недоверие. Ясно, что они его подозревали.
- Сегодня утром я послал за ним в Боро. Снодграсс, сделайте милость, ве-
лите ему войти. Мистер Снодграсс исполнил просьбу, и перед ними тотчас
же предстал мистер Сэмюел Уэллер.
Скверная история, но куда вам до Этого типа! Нюхнул раз, два, да и...