незнакомцу:
как-нибудь вас отблагодарить. Мы просим оказать нам честь отобедать с
нами.
с грибами - превосходная вещь! В котором часу?
трех. Назначим на пять?
хорошего.
набекрень, незнакомец, с торчащим из кармана пакетом в оберточной бума-
ге, быстро прошел по двору и свернул на Хай-стрит.
бытия, - сказал мистер Пиквик.
для промывания желудка и о фонтане. Слезы навернулись у него на глазах.
вместе отправились обозревать город и ближайшие окрестности.
де, Рочестере, Четеме и Бромтоне, - мы не нашли, чтобы его впечатления
существенно отличались от впечатлений других путешественников, побывав-
ших в тех же городах. Мы слегка сокращаем его описание.
по-видимому, солдаты, матросы, евреи, мел, креветки, офицеры и портовые
чиновники. Па более людных улицах выставлены на продажу: разная рухлядь,
леденцы, яблоки, камбала и устрицы. Улицы имеют оживленный вид, чему
главным образом способствует веселый нрав военных. Для ума, вдохновлен-
ного любовью к человечеству, является истинным наслаждением созерцать
этих храбрецов, бродящих по улицам и пошатывающихся от избытка жизненных
сил и горячительных напитков, особенно если мы вспомним, что следовать
за ними и обмениваться с ними шутками доставляет дешевое и невинное
развлечение подрастающего поколения. Ничто (добавляет мистер Пиквик) не
может нарушить их добродушия. За день до моего приезда один из них был
оскорблен самым грубым образом в трактире. Буфетчица наотрез отказалась
отпустить ему новую порцию напитков, в ответ на что он (разумеется, шу-
тя) извлек свой штык и ранил ее в плечо. И все же славный малый сам при-
шел на следующее утро в трактир и выразил готовность не придавать значе-
ния этому делу и позабыть то, что произошло.
должно быть, очень значительно.
приятен любителям курения. Поверхностный наблюдатель обратит, пожалуй,
внимание на грязь, отличающую эти города; но тот, для кого она свиде-
тельствует об уличном движении и о расцвете торговли, будет вполне удов-
летворен".
своим пакетом в оберточной бумаге незнакомец расстался, но никаких пере-
мен в его внешности не произошло; и говорлив он был еще больше, если это
только возможно.
сажирских карет устраивают политические обеды - доставка камбалы - де-
сятками корзин - ловкие ребята - стаканчик вина, сэр?
сперва за его здоровье, затем за Здоровье мистера Снодграсса, затем за
здоровье мистера Тапмена, затем за здоровье мистера Уинкля и, наконец,
за всех вместе; и все это проделал так же стремительно, как болтал.
верх - плотники вниз - лампы, стаканы, арфы. Что-нибудь готовится?"
ликим интересом спросил мистер Тапмен.
локи, вишни, хмель и женщины. Стаканчик вина, сэр?
вая бал. - Очень бы хотелось.
ва выразил горячее желание побывать на балу; но, не встретив сочувствия
в помутившихся глазах мистера Снодграсса и в отсутствующем взгляде мис-
тера Пиквика, он утешился, отдав должное портвейну и десерту, появившим-
ся на столе.
денным препровождением времени.
тите - по кругу - по солнцу - пить до дна.
с видом человека, весьма к этому привычного.
С каждой секундой мистер Тапмен все пламенней мечтал о бале. Выражение
всепоглощающей доброты разливалось на лице мистера Пиквика; а мистер
Уинкль и мистер Снодграсс заснули крепким сном.
вают скрипки - арфу - поехали!
баркасах - не в чем идти - досадно! - досадно!
и этому благородному принципу мистер Треси Тапмен следовал с большим
рвением, чем кто бы то ни было. В протоколах клуба почти в невероятном
количестве упоминаются случаи, когда этот превосходный Джентльмен нап-
равлял объекты благотворительности к другим членам клуба за поношенным
платьем или за денежным пособием.
чал мистер Треси Тапмен, - но вы худощавы, тогда как я...
и облачился в сукно, а? - Ха-ха! Не валяно, а напялено? Переправьте бу-
тылку. Задел ли мистера Тапмена повелительный тон, каким было выражено
требование переправить вино, с которым незнакомец тут же покончил, или
он весьма справедливо почувствовал себя шокированным тем, что влия-
тельного члена Пиквикского клуба нагло сравнили с Бахусом, слезшим с
бочки, - этот вопрос достаточно не выяснен. Он передал бутылку, кашлянул
дважды и несколько секунд пристально смотрел на незнакомца; но, так как
этот субъект оставался вполне спокойным и совершенно безмятежным под его
испытующим взглядом, он постепенно смягчился и снова вернулся к теме о
бале.
костюм моего друга мистера Уинкля, пожалуй, будет впору.
воренно бросил:
на мистера Снодграсса и мистера Уинкля, отуманило мозг мистера Пиквика.
Сей джентльмен постепенно проходил все те стадии, какие предшествуют ле-
таргии, вызванной обедом. Он прошел все этапы, спускаясь с высот бурной
веселости в глубины отчаяния, а из глубин отчаяния снова возносясь на
вершины веселья. Подобно уличному газовому фонарю, когда ветер задувает
в трубку, он на момент вспыхнул неестественно ярким светом, затем по-
тускнел так, что едва можно было его различить, после короткого перерыва
снова разгорелся, опять замигал и замерцал и, наконец, угас оконча-
тельно. Голова его поникла на грудь; и только непрерывный храп да насту-
павшие время от времени короткие вдохи, напоминавшие припадки удушья,
оставались единственными доступными слуху указаниями на присутствие ве-
ликого мужа.
Тапмена. Желание захватить с собой нового знакомого было не менее
сильно. Города и его обитателей он не знал, а новый приятель настолько
был в курсе дела, что казалось, жил в этих краях с самого детства. Мис-
тер Уинкль спал, а мистер Тапмен был достаточно опытен в таких делах и
знал, что в момент пробуждения тот - согласно природе вещей - способен
только на одно - рухнуть в постель. Он пребывал в нерешительности.
мул последнего стакана подсказал ему решение.
сейчас разбужу, все равно он не поймет, что мне от него нужно; но я
знаю, что у него в саквояже есть фрачная пара, и если вы ее наденете на
бал, а затем, когда мы вернемся, снимете, я уложу ее в саквояж, вовсе не
беспокоя его по этому поводу.
жение - четырнадцать костюмов в багаже, а приходится надевать чужой -
замечательная идея - весьма!