называю; вы пускайте - раз - женщина, женщина, очаровательная женщина! -
И соверен упал кверху драконом (из любезности наименованным женщиной).
четверть часа новый знакомец был полностью облачен во фрачную пару мис-
тера Натэниела Уинкля.
удовлетворением разглядывал себя в стенное зеркало. - Первый фрак со
значком нашего клуба! - И он обратил внимание приятеля на большой позо-
лоченный значок, в центре которого красовался бюст мистера Пиквика, а по
сторонам его инициалы П. К.
на и П. К.? Что это значит П. К.? Прескверный костюм, а?
инициалы.
чтобы разглядеть пуговицы на талии, которые пришлись чуть не на середину
спины. - Как у почтальона - смешные у них кафтаны - одного размера - без
примерки - таинственное предопределение - малорослым достаются длинные
кафтаны - высоким короткие.
вернее фрак мистера Уинкля, и в сопровождении мистера Тапмена поднялся
по лестнице, ведущей в зал.
товарищ.
не известны - славные имена, но широкой публике не известны - для ма-
ленькой вечеринки превосходные имена, но на балу не произведут впечатле-
ния - инкогнито, вот что надо! - Джентльмены из Лондона - знатные путе-
шественники - вот!
Это была длинная комната со скамьями, обтянутыми малиновой материей, и
со стеклянными люстрами, в которых торчали восковые свечи. Музыканты бы-
ли тщательно спрятаны на закрытой эстраде, и несколько пар отплясывало
по всем правилам кадриль. В соседней комнате расставлено было два лом-
берных стола, за которыми сражались в вист четыре пожилых леди и соот-
ветствующее число толстых джентльменов.
Тапмен с приятелем поместились в углу, чтобы обозреть собравшихся.
пы, - которые познатней, еще не пришли, - странное местечко - портовые
чиновники, которые повыше рангом, знать не хотят портовых чиновников
рангом пониже - чиновники рангом пониже знать не хотят мелких помещиков
- мелкие помещики знать не хотят купцов - начальник порта знать не хочет
никого.
тюме? - спросил мистер Тапмен.
прапорщик Девяносто седьмого полка - почтенный Уилмот Снайпс - благород-
ная фамилия - Снайпс - весьма!
провозгласил лакей.
фраке с блестящими пуговицами, объемистая леди в синем шелковом платье и
две молодые леди, столь же объемистые, в модных платьях того же цвета.
весьма важная особа, - зашептал новый знакомый в ухо мистеру Тапмену,
пока благотворительный комитет провожал сэра Томаса Клаббера с се-
мейством в почетный угол зала.
ветствовать двух мисс Клаббер, а сэр Томас Клаббер стоял прямой, как
палка, и величественно взирал поверх своего черного галстука на собрав-
шееся общество.
Клаббер с подчеркнутой снисходительностью ответил на поклон. Леди Клаб-
бер бросила через лорнет высокомерный взгляд на миссис Смити с се-
мейством, а миссис Смити в свою очередь пронзила миссис Как-ее-бишь, чей
муж вовсе не служил в порту.
вновь прибывших.
вопрошающий взгляд последнего.
рячностью приветствовали друг друга полковница Балдер и леди Клаббер;
полковник Балдер и сэр Томас Клаббер позаимствовались друг у друга по-
нюшкой табаку и при этом очень походили на двух Александров Селькирков -
"повелителей всего, что объемлет глаз".
инство в почетном конце зала, другие классы общества подражали ее приме-
ру в других частях зала. Менее аристократические офицеры 97-го полка
уделяли свое внимание менее важным семьям портовых чиновников. Жены за-
коноведов и жена винного торговца возглавляли общество рангом пониже
(супруга пивовара бывала у Балдеров); а миссис Томлинсон, содержательни-
ца почтовой конторы, казалось с общего согласия, предводительствовала
купечеством.
джентльмен с бахромой торчащих черных волос, окаймлявших большую плешь,
- доктор Слеммер, военный врач 97-го полка. Доктор угощался табачком из
всех табакерок, со всеми болтал, хохотал, танцевал, шутил, играл в вист
- всюду поспевал. Ко всем своим многообразным занятиям маленький доктор
присовокуплял еще одно, более важное: он, не щадя сил, оказывал самое
неослабное внимание маленькой пожилой вдове, чье роскошное платье и оби-
лие украшений обещали лакомое добавление к скромному докторскому жало-
ванью.
и его приятеля, когда последний прервал молчание.
весело, - срывались с его уст маловразумительные словосочетания.
попробуем.
ремил на толстую физиономию старой леди взор, полный почтительного и ме-
ланхолического восхищения.
успевал; маленький доктор танцевал с какой-то другой леди; вдова уронила
веер, приятель поднял его и вручил ей - улыбка - поклон - реверанс -
несколько слов. Затем он смело подошел к распорядителю и вернулся вместе
с ним к вдове; краткая пантомима представления; новый знакомец мистера
Тапмена занял место в кадрили рядом с миссис Баджер.
тельностью действий, изумление доктора было неизмеримо больше. Незнако-
мец был молод, вдова польщена. Она перестала замечать ухаживания докто-
ра, а негодование последнего не производило на его невозмутимого сопер-
ника ни малейшего впечатления.
мгновенно, и кем? - субъектом, которого никто раньше не видел и которого
никто здесь не Знал. Доктор Слеммер - доктор Слеммер 97-го полка - от-
вергнут! Неслыханно! Быть не может! Но - увы! - Это так. Что это? Предс-
тавляет своего приятеля? Глазам не верится!
ет: миссис Баджер танцевала с мистером Треси Тапменом - ошибиться было
невозможно; вдова с необычайной живостью носилась по залу, а мистер Тре-
си Тапмен приплясывал около нее. Лицо его выражало необычайную торжест-
венность. Он танцевал так (как танцуют многие), словно кадриль - не ве-
селая забава, а жестокое испытание для наших чувств, требующее непрек-
лонной выдержки.
ние нигесом, заботу о стаканах, добывание печенья и кокетничанье; но че-
рез несколько секунд после того, как незнакомец исчез, чтобы проводить
миссис Баджер до кареты, доктор молниеносно вылетел из комнаты, и долго
сдерживаемое негодование изошло потом, проступившим сквозь каждую пору
его физиономии.
шептал и смеялся. Маленький доктор жаждал его крови. Он ликует! Он одер-
жал победу!
тупая в угол вестибюля, - меня зовут Слеммер, доктор Слеммер, сэр, Девя-
носто седьмого полка, Четемские казармы... Моя карточка, сэр... - Он хо-
тел еще что-то прибавить, но задохнулся от бешенства.
тельны - но я не болен, Слеммер - когда заболею - позову вас.