ная воспитательница. - О, негодяй!
своего положения. - Выслушайте меня. Я не грабитель. Мне нужна хозяйка
дома.
Ему нужна мисс Томкннс!
Разве я похож на грабителя? Дорогие мои леди, вы можете связать меня по
рукам и по ногам или запереть в чулан, если вам угодно. Только выслушай-
те, что я вам скажу... только выслушайте меня.
мистер Пиквик, напрягая легкие до крайнего предела. - Попросите се...
успокойтесь только и попросите ее, и вы узнаете все.
непреодолимый для женской натуры - услышать нечто, в данный момент оку-
танное тайной, привели наиболее разумных обитательниц дома (каких-нибудь
четыре особы) в состояние сравнительного спокойствия. Для испытания
правдивости мистера Пиквика они предложили, чтобы он немедленно согла-
сился подвергнуться лишению свободы, - если он согласен вести беседу с
мисс Томкинс изнутри чулана, где приходящие воспитанницы вешают шляпы и
сумочки с завтраком, то должен войти туда добровольно, что он и сделал,
после чего его тщательно там заперли.
совещание началось.
мисс Томкинс.
лась сбежать сегодня ночью, - ответил мистер Пиквик из чулана.
воспитанниц и пять служанок. - С кем?
стал жертвой заговора... гнусного и низкого заговора. Пошлите в "Ангел",
сударыня, если вы мне не верите. Пошлите в "Ангел" за слугою мистера
Пиквика, умоляю вас, сударыня.
сказала мисс Томкинс учительнице чистописания и арифметики.
арифметики, - слуга держит его. Я думаю, что он сумасшедший, мисс Том-
кинс, а тот при нем сторожем.
Томкинс. - Пошлите двух служанок в "Ангел", а другие останутся здесь ох-
ранять нас.
Сэмюела Уэллера, а три остались охранять мисс Томкинс, трех воспита-
тельниц и тридцать воспитанниц. А мистер Пиквик уселся в чулане, под
сенью сумочек, и ждал возвращения посланных, вооружившись всем благора-
зумием и мужеством, какие только мог призвать на помощь.
пришли, мистер Пиквик услышал, кроме голоса мистера Сэмюела Уэллера, еще
два голоса, чьи интонации показались ему знакомыми, но кому принадлежали
они, он ни за какие блага не мог припомнить.
шел из чулана и очутился перед всем населением Вестгет-Хауса, перед мис-
тером Сэмюелом Уэллером и... старым Уордлем, а также его будущим зятем,
мистером Трандлем!
хватая мистера Уордля за руку. - Дорогой мой друг, умоляю вас, ради са-
мого неба, объясните этой леди печальное и ужасное положение, в какое я
поставлен. Вы, вероятно, знаете уже обо всем от моего слуги, скажите им,
дорогой мой, что я во всяком случае не грабитель и не сумасшедший!
тер Уордль, пожимая правую руку своему другу, в то время как мистер
Трандль пожимал левую.
мистер Уэллер, выступая вперед, - тот говорит неправду, которая на прав-
ду нисколько не похожа, а наоборот, совсем не похожа. А сколько бы ни
было здесь молодцов, которые так говорят, я буду счастлив доказать, что
они ошибаются, - в этой самой комнате, если эти почтенные леди будут так
добры удалиться и подавать их сюда по одному.
тельно ударил кулаком по раскрытой ладони и дружески подмигнул мисс Том-
кинс, которая пришла в неописуемый ужас, услышав предположение, будто в
границах Вестгет-Хауса, пансиона для юных леди, могут находиться ка-
кие-то молодцы.
имело место, закончилось быстро. Но ни по пути в гостиницу, куда он нап-
равился в сопровождении своих друзей, ни позже, когда мистер Пиквик си-
дел За ужином перед пылающим камином, в котором он больше всего нуждал-
ся, нельзя было вытянуть из него ни единого слова. Он казался ошеломлен-
ным и озадаченным. Один-единственный раз он повернулся к мистеру Уордлю
и спросил:
числа, - отвечал Уордль. - Мы прибыли ночью и с изумлением узнали от ва-
шего слуги, что и вы находитесь здесь. Но я рад вас видеть, - добавил
старик, хлопнув его по спине. - Я рад вас видеть. У нас будет веселая
охота первого числа, и Уинклю мы дадим еще один шанс, - верно, старина?
друзьях в Дингли Делле и вскоре после этого отправился спать, распоря-
дившись, чтобы Сэм пришел снять нагар со свечи, когда он позвонит. Спус-
тя некоторое время раздался звонок, и мистер Уэллер явился.
свечи.
усилие.
ветил мистер Уэллер. - Ну и парочка, сэр!
рассказать эту историю, - задыхаясь, выговорил мистер Пиквик.
сэр, ловкая проделка.
- сказал мистер Пиквик.
приподнимаясь в постели и нанося жестокий удар подушке, - я с ним лично
расправлюсь и предам все дело огласке, чего он вполне заслуживает. Я
сделаю это, или мое имя - не Пиквик!
сказал Сэм, - если я не выкачаю у него из глаз тут же на месте воды, без
всякого обмана, мое имя - не Уэллер! Спокойной ночи, сэр!
возбудительно на творческий ум
весьма значительное напряжение и утомление, однако он не устоял перед
сочетанием напастей, которым подвергся в достопамятную ночь, описанную в
предыдущей главе. Процесс ночного купанья на воздухе и обсыханья в чула-
не столь же опасен, сколь и своеобразен. Приступ ревматизма приковал
мистера Пиквика к постели.
немалому испытанию, духовная его энергия сохраняла изначальную свою све-
жесть. Состояние его духа было напряженное, бодрость вновь была обрете-
на. Даже раздражение, вызванное недавним приключением, покинуло его, и
он без гнева и без смущения мог присоединиться к веселому смеху, каким
разражался мистер Уордль при малейшем намеке на это приключение. Но мало
этого. В течение двух дней, что мистер Пиквик был прикован к постели,
Сэм был его несменяемой сиделкой. В первый день он старался забавлять
хозяина анекдотами и беседой; на второй день мистер Пиквик потребовал