разбудить старуху. Интересно, что сказал бы старый Фогг, если бы узнал
об этом. Пожалуй, выставил бы?
фраке. - Пока Джек разбирал бумаги, а вы оба ушли вносить гербовый сбор,
Фогг был здесь, распечатывал письма, когда пришел, знаете, этот самый,
против которого у нас есть судебный приказ в Кемберуэл... Как его фами-
лия?
старый Фогг и глядит на него очень грозно, сами знаете его манеру, - ну,
сэр, вы пришли покончить дело?" - "Да, пришел, сэр, - сказал Ремси,
опуская руку в карман и вытаскивая деньги, - долг два фунта десять шил-
лингов да судебные издержки два фунта пять. Вот деньги, сэр", - и тяжело
вздохнул, вытаскивая деньги, завернутые в промокательную бумагу. Старый
Фогг посмотрел сперва на деньги, потом на него, потом кашлянул по-свое-
му, так что я уже знал - сейчас начнется. "Должно быть, вы не знаете,
что декларация по иску зарегистрирована, а это значительно увеличивает
судебные издержки?" - спросил Фогг. "Что вы говорите, сэр! - воскликнул
Ремси, отшатнувшись. - Срок истек только вчера вечером, сэр". - "Тем не
менее, - сказал Фогг, - мой клерк как раз пошел регистрировать. Мистер
Джексон пошел регистрировать декларацию по делу Булмен и Ремси, мистер
Уикс?" Конечно, я сказал "да", тогда Фогг опять кашлянул и посмотрел на
Ремси. "Боже мой! - воскликнул Ремси. - А я-то чуть с ума не сошел,
наскребывая эти деньги, и все ни к чему!" - "Совершенно ни к чему, - хо-
лодно сказал Фогг, - а посему вы лучше отправляйтесь назад, наскребите
еще кое-что и принесите сюда вовремя". - "Черт подери, больше не могу!"
- крикнул Ремси, ударив кулаком по столу. "Не угрожайте мне, сэр", -
сказал Фогг, делая вид, будто испугался. "Я вам не угрожаю, сэр", - ска-
зал Ремси. "Угрожаете, - сказал Фогг. - Уходите, сэр, уходите из этой
конторы, сэр, и возвращайтесь, сэр, когда научитесь, как себя вести".
Ну, Ремси попробовал что-то сказать, но Фогг не дал ему, тогда он спря-
тал деньги в карман и потихоньку вышел. Едва закрылась дверь, как старый
Фогг, с приятной улыбкой на лице, поворачивается ко мне и вытаскивает из
кармана декларацию. "Уикс, - говорит Фогг, - наймите кэб, поезжайте как
можно скорее в Темпль и зарегистрируйте это - О судебных издержках можно
не беспокоиться, потому что он человек степенный, семья большая, жало-
ванье двадцать пять шиллингов в неделю, и если он выдаст нам адвокатскую
гарантию, - а в конце концов он должен будет это сделать, - я знаю, что
его хозяева позаботятся об уплате; поэтому, мистер Уикс, мы должны выу-
дить у него все, что можно; это христианский поступок, мистер Уикс, ибо,
имея большую семью и получая маленькое жалованье, он извлечет пользу из
доброго урока и не будет делать долгов, не так ли, мистер Уикс, не так
ли?" И, уходя, он с таким добродушием улыбнулся, что приятно было на не-
го смотреть. Превосходный делец! - сказал Уикс тоном глубочайшего восхи-
щения. - Превосходный, не правда ли?
вил им беспредельное удовольствие.
чего сказать, славное у них понятие о забаве, сэрМистер Пиквик кивнул в
знак согласия и кашлянул с целью привлечь внимание молодых джентльменов
за перегородкой, которые, облегчив себя краткой беседой, снисходительно
занялись новым клиентом.
жить о вас мистеру Фоггу?
ответом, что мистер Фогг примет мистера Пиквика через пять минут. Испол-
нив поручение, он снова занял место за конторкой.
виду?
мистер Пиквик, подняв взор, обнаружил следующий приятный факт: все четы-
ре клерка - лица их выражали крайнюю веселость, а головы торчали над де-
ревянной перегородкой - внимательно изучали фигуру и весь облик челове-
ка, якобы игравшего женскими сердцами и разрушившего женское счастье.
Когда он поднял глаза, ряд голов мгновенно исчез, и немедленно вслед за
этим раздался скрип перьев, путешествовавших с бешеной скоростью по бу-
маге.
Джексона в кабинет Фогга; оттуда он вернулся и сказал, что он (Фогг) го-
тов принять мистера Пиквика, если тот поднимется наверх.
этаже на двери комнаты, выходящей во двор, были начертаны удобочитаемыми
буквами внушительные слова: "Мистер Фогг"; постучав в дверь и получив
приглашение войти, Джексон ввел мистера Пиквика.
паньон сейчас придет, и мы потолкуем об этом деле, сэрМистер Пиквик взял
стул и газету, но вместо того чтобы читать, поглядывал поверх нее и
рассматривал дельца. Это был пожилой человек, прыщеватый, сидящий на
растительной диете, человек в черном фраке, темных панталонах и коротких
черных гетрах, - существо, которое, казалось, было неотъемлемой частью
своей конторки и не превосходило ее ни умом, ни сердечностью.
вый на вид человек с громким голосом, и разговор начался.
на спинку стула. - Что вы предлагаете, мистер Пиквик?
сказать мистер Пиквик.
двух компаньонов, - я пришел сюда, джентльмены, чтобы выразить изумление
по поводу полученного на днях письма от вас и осведомиться, какие у вас
основания для вручения мне иска.
остановил Додсон.
тоном, - вы должны спросить свою собственную совесть и свои собственные
чувства. Мы, сэр, руководствуемся исключительно заявлением нашего клиен-
та. Это заявление, сэр, может быть правдивым или лживым, оно может быть
достойно доверия или не достойно, но если оно правдиво и если оно дос-
тойно доверия, я, не колеблясь, скажу, сэр, что наши основания иска,
сэр, серьезны и не могут быть опровергнуты. Может быть, вы, сэр, нес-
частный человек или, может быть, коварный человек, но если бы меня приз-
вали в качестве присяжного, сэр, высказать мнение о вашем поведении,
сэр, то - заявляю, не колеблясь, - у меня имелось бы только одно мнение
по этому вопросу.
Фогга, который глубже засунул руки в карманы и, глубокомысленно кивнув,
сказал тоном весьма убежденным:
сильное огорчение, - разрешите мне заверить вас, что я - несчастнейший
человек, поскольку речь идет об этом дело.
вы действительно не повинны в том, что вменяется вам в вину, то вы более
несчастливы, чем можете себе представить. Что скажете вы, мистер Фогг,
по Этому поводу?
вильно. Мистер Фогг, где наша книга praecipe?
переплете.
фунтов, Додсон и Фогг со стороны истины. Авг. 28, 1830". Все в порядке,
сэр, в полном порядке. Додсон кашлянул и посмотрел на Фогга, который то-
же сказал: "В полном". Затем оба посмотрели на мистера Пиквика.
действительно намерены дать ход этому делу?
разив улыбку, которая не наносила бы ущерба его достоинству.
спросил мистер Пиквик.