повлиять на нашу клиентку, сумма была бы увеличена втрое, сэр, - ответил
Додсон.
заметил Фогг, взглянув на Додсона, - что она не уступит ни одного фар-
тинга.
не следовало допускать, чтобы мистер Пиквик пошел на компромисс, даже
если бы он к этому склонялся.
правой руке кусок пергамента, а левой
чить вам копию приказа. Оригинал остается у нас, сэр.
во весь рост и вскипая гневом. - Вы будете иметь дело с моим поверенным,
джентльмены.
вик, останавливаясь на пороге, - разрешите мне сказать, что из всех
гнусных и подлых дел...
Джексон! Мистер У икс!
цы.
пояснил Додсон.
подлые дела"?
зал, сэр, что из всех гнусных и подлых дел, какие когда-либо затевались,
это является самым гнусным. Я это повторяю, сэр!
Додсон. - Пожалуйста, назовите, сэр, если вам угодно, пожалуйста, назо-
вите, сэр.
тер Уикс?
добавил мистер Фогг. - Продолжайте, сэр, продолжайте! Назовите нас вора-
ми, сэр, или, быть может, вам угодно нанести одному из нас оскорбление
действием? Сделайте одолжение, сэр, мы не окажем ни малейшего сопротив-
ления. Сделайте одолжение, сэр! Так как Фогг стоял на соблазнительно
близком расстоянии от сжатого кулака мистера Пиквика, то вряд ли можно
сомневаться, что сей джентльмен исполнил бы его настойчивую просьбу, не
вмешайся в дело Сэм, который, заслышав спор, выскочил из конторы, взбе-
жал по лестнице и схватил своего хозяина за руку.
ра, но если вы - волан, а два законника - ракетки, тогда игра чересчур
возбуждает, чтобы быть приятной. Уходите отсюда, сэр! Если вам нужно об-
легчить душу и вздуть кого-нибудь, выйдем на улицу и вздуйте меня, а
здесь, пожалуй, это дорогая забава. И без всяких церемоний мистер Уэллер
стащил своего хозяина с лестницы, вывел его в переулок и, благополучно
доставив на Корнхилл, поместился за его спиной, готовый следовать, куда
бы тот ни пошел.
шен-Хауса и направил свои стопы к Чипсайду. Сэм уже начал недоумевать,
куда они идут, как вдруг его хозяин оглянулся и произнес:
чером, сэр, - ответил мистер Уэллер.
пойдем, но сначала, так как я несколько вышел из себя, мне бы хотелось
выпить стаканчик грога, Сэм. Где его можно было бы получить, Сэм? Сведе-
ния мистера Уэллера о Лондоне были пространны и своеобразны. Он ответил,
нимало не задумываясь:
те отделение у самого камина, там у столика нет средней ножки, а у дру-
гих есть, и это очень неудобно.
му идти за ним, вошел в намеченную таверну, где ему был быстро подан го-
рячий грог, а мистер Уэллер на почтительном расстоянии, но за одним сто-
лом с хозяином, устроился за пинтой портера.
покровительством кучеров пассажирских карет, ибо несколько джентльменов,
которые по всем внешним признакам принадлежали к этой просвещенной про-
фессии, пили и курили, сидя за низкими перегородками. Среди них находил-
ся тучный, краснолицый пожилой человек, сидевший в отдалении против мис-
тера Пикника и привлекший его внимание. Тучный человек курил с большим
увлечением, но после каждой полдюжины затяжек вынимал трубку изо рта и
взглядывал сначала на мистера Уэллера, а потом на мистера Пиквика. Затем
он погружал в кружку часть физиономии, какую могла вместить кружка в
кварту, и снова бросал взгляд на Сэма и на мистера Пиквика. Затем он де-
лал еще с полдюжины затяжек с видом глубоко задумчивым и взглядывал на
них снова. Наконец, тучный человек, положив ноги на скамью и прислонив-
шись спиной к стене, начал без конца дымить, разглядывая сквозь дым
вновь прибывших, словно решил изучить их досконально.
лера, но вскоре, видя, что взгляд мистера Пиквика то и дело устремляется
в одном направлении, он также начал смотреть в ту сторону, заслоняя в то
же время глаза рукой, как будто распознал находившийся перед ним объект
и хотел окончательно убедиться в том, что не ошибается. Впрочем, сомне-
ния его быстро рассеялись, ибо тучный человек извлек густое облако из
своей трубки и хриплым голосом, напоминавшим голос чревовещателя и выр-
вавшимся из-под широких шарфоф, обматывающих его шею и грудь, медленно
издал следующие звуки:
вытаращив глаза. - Это старик!
чтобы освободить место для тучного человека, который с трубкой во рту и
с кружкой в руке подошел поздороваться с ним.
большой торжественностью. - Не бывало на свете вдовы лучше этой моей
второй суженой - славное было создание, Сэмми, а теперь скажу об ней од-
но: она была такая на редкость приятная вдова, и как жаль, что она изме-
нила свое положение! Она не годится в жены, Сэмми.
раз. Бери пример с твоего отца, мой мальчик, и всю жизнь остерегайся
вдов, в особенности - если они держат трактир.
набил трубку табаком из жестянки, которую носил в кармане, и, раскурив
новую трубку от прежней, начал весьма энергически дымить.
ляя разговор и обращаясь к мистеру Пиквику. - Надеюсь, я вас не задел,
сэр, надеюсь, вы не женаты на вдове, сэр?
теля о том, в каких отношениях он состоит с этим джентльменом.
Надеюсь, вам не в чем упрекнуть Сэмми?
го бегать по улицам, когда он был малышом, чтобы он сам выпутывался из
беды. Это единственный способ сделать мальчика сметливым, сэр.
Пиквик.
ший, - на днях меня, регулярно, провели.
был одурачен Джобом Троттером. Мистер Урллер-старший выслушал рассказ с
глубочайшим вниманием и по окончании его спросил:
у него так и скачет в галоп? Мистер Пиквик не совсем понял последнюю
часть описания, но, уразумев первую, сказал наугад: "Да".
ловой?