и мисс Уитерфилд, взволнованная и кокетливая, была введена.
ня! - Мистер Напкинс принял милостивый вид. - И расскажите, по какому
делу, подлежащему вниманию закона, вы сюда явились, сударыня.
нял суровый вид.
зала мисс Уитерфилд, - но я боюсь, что Здесь состоится дуэль.
пришедший в ужас при этом сообщении. - Невероятно, сударыня! Я уверен,
что в нашем городе этого быть не может. Боже мой, сударыня, известна ли
вам Энергия наших местных властей? Может быть, вам случалось слышать,
сударыня, как четвертого мая я ворвался на ринг в сопровождении только
шестидесяти констеблей, с риском пасть жертвой разъяренной толпы. Я
прекратил кулачное состязание между мидлсекским Дамплингом и саффокским
Бентамом. Дуэль в Ипсуиче, сударыня! Я не верю... не верю, - продолжал
судья, рассуждая сам с собой, - чтобы двое людей взяли на себя смелость
замыслить такое нарушение мира в этом городе.
средних лет. - Я была свидетельницей ссоры.
Мазль!
средних лет вошел в комнату.
нас в городе дуэли.
нулся.
ра.
сказать, мистер Джинкс, что смеяться тут нечего, - сказал судья.
поводов для смеха у него было очень мало, и, получив приказание записать
сообщение леди, потащился к столу и начал записывать.
ние было записано.
шись сюда для истребления подданных его величества, воображают, что на
таком раестоянии от столицы рука правосудия слаба и парализована. Они
получат урок! Приготовьте ордера на арест, мистер Джинкс. Мазль!
джентльмена в сапогах с отворотами, главными приметами которого были:
распухший нос, хриплый голос, сюртук табачного цвета и блуждающий взор.
немного улеглось - мальчишки ушли играть в крикет.
сказал судья. - Если ни во что не ставят авторитет королевских чиновни-
ков, надо прочесть ко всеуслышание закон о мятеже. Если гражданские
власти не в состоянии защитить эти окна, Граммер, войска могут защитить
и гражданскую власть и окна. Мне кажется, это - основное положение конс-
титуции, мистер Джинкс?
ведете этих людей ко мне сегодня же. Вы найдете их в "Большом Белом Ко-
не". Вы помните историю с мидлсекским Дамплингом и саффокским Бентамом,
Граммер?
забудет. Впрочем, он и не мог забыть, поскольку об этом упоминалось
ежедневно.
- еще большее нарушение мира и спокойствия и грубое нарушение прерогатив
его величества. Дуэль - одна из самых бесспорных прерогатив его вели-
чества, если я не ошибаюсь, не правда ли, мистер Джинкс?
величества баронами, если я не ошибаюсь, не так ли, мистер Джинкс? -
сказал судья.
не должна быть попрана в этой части владений короля. Граммер, возьмите
подкрепление и приведите эти приказы в исполнение как можно скорей.
Мазль!
мистер Нанкине ушел завтракать; мистер Джинкс ушел в самого себя, ибо
это было единственное место, куда он мог уйти, за исключением дивана,
служившего ему постелью в маленькой общей комнате, которая днем была за-
нята семьей его квартирной хозяйки; мистер Граммер ушел, дабы исполнени-
ем нового поручения смыть оскорбление, нанесенное ему и другому предста-
вителю его величества, бидлу, утром этого дня. В то время как подготов-
лялись эти твердые и решительные меры к охранению "королевского мира",
мистер Пиквик со своими друзьями, ничего не подозревая о надвигающихся
великих событиях, мирно уселись за обед; все были разговорчивы и общи-
тельны. Мистер Пиквик только что начал рассказывать о своих ночных прик-
лючениях, к великому удовольствию учеников, а в особенности мистера Тап-
мена, как вдруг дверь открылась и какая-то противная физиономия просуну-
лась в комнату. Глаза этой противной физиономии в течение нескольких се-
кунд внимательно осматривали мистера Пиквика и, по всем признакам, оста-
лись вполне удовлетворены своим исследованием, ибо фигура, коей принад-
лежала противная физиономия, медленно втиснулась в комнату и предстала в
образе пожилого субъекта в сапогах с отворотами. Чтобы не держать чита-
теля и далее в неизвестности, скажем коротко: это были блуждающие глаза
мистера Граммера, а фигура была фигурой этого же джентльмена.
Первым его актом было запереть изнутри дверь на задвижку, вторым - тща-
тельно вытереть голову и лицо бумажным носовым платком, третьим - поло-
жить шляпу, с бумажным носовым платком внутри, на ближайший стул, и чет-
вертым - вытащить из внутреннего кармана сюртука короткий жезл, увенчан-
ный медной короной, которым он, как мрачное привидение, поманил мистера
Пиквика.
ем. Сначала он пристально посмотрел на мистера Граммера, а затем вырази-
тельно сказал:
качал головой и ответил:
пили порог дома: таков закон. Воображают, будто дом англичанина - его
крепость. Вздор!
го взгляда.