массивные старые серебряные канделябры о четырех свечах каждый. Ковер
был убран, свечи горели ярко, огонь пылал и трещал в камине, и веселые
голоса и беззаботный смех звенели в комнате. Если бы английские иомены
доброго старого времени превратились после смерти в эльфов, они устраи-
вали бы свои пирушки как раз в такой комнате.
было появление мистера Пиквика без гетр - замечательное событие, случив-
шееся впервые на памяти его старейших друзей.
оделся специально для этой цели? Мистер Пиквик указал на свои шелковые
чулки в крапинку и элегантно зашнурованные лакированные туфли.
тер Пиквик, поворачиваясь к нему.
отозвался мистер Тапмен.
запелляционным тоном.
серьезный; поэтому он сделал сосредоточенную мину и заметил, что на них
красивый узор.
га. - Смею думать, сэр, что вы не находите ничего удивительного в этих
чулках как таковых?
годушное выражение.
первой паре со старой леди и уже четыре раза срывался с места невпопад в
страстном желании поскорее начать.
арфа заиграли, и мистер Пиквик двинулся вперед к своим vis-a-vis, как
вдруг все захлопали в ладоши и закричали:
потому, что скрипки и арфа умолкли; никакая иная сила в мире не могла бы
его остановить, даже если бы загорелся дом.
своей хорошенькой собеседницей, причем трудно было сказать, кто из них
больше покраснел - он или юная леди с черными глазками.
Пиквик, - что вы не могли занять свое место раньше.
когда его глаза остановились на Арабелле. - Гм... пожалуй, я не знаю,
так ли уж это странно.
нялись за дело всерьез. Мистер Пиквик выступил - руки накрест; вот он на
середине комнаты и несется в самый дальний угол; резкий поворот у ками-
на, и он мчится назад к двери. Все кружатся, крестообразно взявшись за
руки; наконец, громко отбивают ногами такт и уступают место следующей
паре; повторяется вся фигура - опять отбивается такт, выступает следую-
щая пара, еще одна и еще - оживление небывалое. На конец, когда все фи-
гуры были исполнены всеми четырнадцатью парами и когда старая леди в из-
неможении вышла из круга, а ее место заняла жена священника, мистер Пик-
вик не переставал, хотя никакой нужды в таких упражнениях не было, отп-
лясывать на месте в такт музыке, улыбаясь при этом своей даме с неж-
ностью, не поддающейся никакому описанию.
рачные удалились со сцены. Тем не менее внизу был подан превосходный
ужин, после которого долго не расходились; и когда мистер Пиквик прос-
нулся на следующее утро довольно поздно, у него сохранилось смутное вос-
поминание, что он пригласил, порознь и конфиденциально, человек сорок
пять отобедать вместе с ним в "Джордже и Ястребе", как только они прие-
дут в Лондон, - факт, который мистер. Пиквик справедливо расценивал как
несомненный показатель того, что в прошлый вечер он занимался не только
танцами.
игры на кухне? - осведомился Сэм у Эммы.
так каждый сочельник. Хозяин ни за что не откажется от этого.
тер Уэллер. - Никогда еще я не видывал такого разумного человека и тако-
го настоящего джентльмена.
ких он славных свиней разводит! И жирный парень по-каннибальски подмиг-
нул мистеру Уэллеру при мысли о жареных окороках и свином сале.
Уэллер. - Если вы не будете поменьше спать и побольше двигаться, вы под-
вергнетесь, когда станете постарше, такой же неприятности, какая случи-
лась со старым джентльменом, носившим косицу.
рень.
какого редко встретишь, такой жирный мужчина, что за сорок пять лет ни
разу не видел собственных башмаков.
ложили перед ним на обеденный стол точную модель его собственных ног, он
бы их не узнал. Ну, так вот, отправляясь в свою контору, он всегда наде-
вал красивую золотую цепочку от часов, спускавшуюся этак на фут с чет-
вертью, и носил в брючном кармашке часы, которые стоили... боюсь ска-
зать, сколько, но не меньше, чем могут стоить часы... большие, тяжелые,
круглой фабрикации, как раз под стать такому ужасному толстяку, и с ог-
ромным циферблатом. "Вы бы лучше не носили этих часов, - говорят старому
джентльмену его друзья, - их у вас украдут". - "Украдут?" - говорит он.
"Да, говорят, украдут". - "Ну, - говорит он, - хотел бы я посмотреть на
того вора, который может вытащить часы, потому что, будь я проклят, если
я сам могу их вытащить, так они тут плотно прижаты; и когда мне хочется
узнать, который час, я должен, говорит, заглядывать в булочные". Тут он
хохочет так, что вот-вот лопнет, и опять отправляется с напудренной го-
ловой и косицей, переваливается по Стрэнду, а цепочка свешивается ниже,
чем когда бы то ни было, а огромные круглые часы чуть не разрывают серые
шерстяные штаны. Не было во всем Лондоне ни одного карманника, который
не дергал бы за эту цепочку, но цепочка никогда не рвалась, а часы не
вылезали из кармана, и скоро воришкам надоело таскать за собой по троту-
ару такого грузного старого джентльмена, а он возвращался домой и хохо-
тал так, что косица болталась, словно маятник голландских часов. Но вот
однажды катится старый джентльмен по улице и видит, что карман пик, ко-
торого он знал в лицо, идет под руку с маленьким мальчиком, а у того ог-
ромная голова. "Вот потеха, - говорит себе старый джентльмен, - они хо-
тят еще разок попытаться, но это не пройдет". Тут он начинает весело
смеяться, как вдруг мальчик выпускает руку карманника и бросается впе-
ред, прямо головой в живот старого джентльмена, и тот на секунду сгиба-
ется вдвое от боли. "Убили!" - кричит старый джентльмен. "Все в порядке,
сэр", - говорит ему на ухо карманник. А когда старый джентльмен опять
выпрямился, часов и цепочки как не бывало, и - что еще хуже - у него пи-
щеварение с тех пор никуда не годилось до конца жизни. Примите это к
сведению, молодой человек, и позаботьтесь, чтобы не слишком растолстеть!
лось, произвела большое впечатление на жирного парня, они отправились
все втроем в большую кухню, где к тому времени собрались все домочадцы
согласно обычаю, связанному с сочельником и соблюдавшемуся праотцами
старого Уордля с незапамятных времен.
собственноручно огромную ветку омелы, и эта самая ветка омелы мгновенно
вызвала веселую возню и суматоху, в разгар коих мистер Пиквик с галант-
ностью, которая сделала бы честь потомку самой леди Толлимглауэр, взял
старую леди под руку, повел ее под мистическую ветку и поцеловал учтиво
и благопристойно. Старая леди подчинилась этому акту вежливости со всем
достоинством, какое приличествовало столь важному и серьезному обряду,
но леди помоложе, не будучи в такой мере проникнуты суеверным почтением
к обряду или воображая, будто прелесть поцелуя увеличивается, если он
достается с некоторым трудом, визжали и сопротивлялись, разбегались по
углам, угрожали и возражали - словом, делали все, только не уходили из
комнаты до тех пор, пока некоторые из наименее предприимчивых джентльме-
нов не собрались было отступить, после чего молодые леди тотчас же нашли
бессмысленным сопротивляться дольше и любезно дали себя поцеловать.
Снодграсс поцеловал Отлили, а мистер Уэллер, не придавая особого значе-
ния обряду, который требовал целовать, находясь под омелой, целовал Эми-
ли и других служанок, как только ему удавалось их поймать. Что касается
бедных родственников, то они целовали всех, не исключая даже самых нек-
расивых молодых леди, гостивших в доме, которые в крайнем смущении бро-
сились, сами того не ведая, под омелу, как только она была повешена.
Уордль стоял спиной к камину, созерцая всю эту сцену с величайшим удо-