| 
 
| 
| АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |  |  |  |  
 
| 
| АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |  |  |  |  
 
 
 
 | 
 
  139 Заткнись, папаша (фр.).
140 Можно было бы дать  людям и поспать.  Что же это такое, что  же  вы
 делаете, молодой человек?  Так  нельзя, в  конце концов, это вам Париж, а не
 Амазонка какая-нибудь (фр.).
 141 Ну  хорошо, господа, я  уважаю горе матери. Ладно, спокойной  ночи,
 господа, дамы (фр.).
 142 Ну-н (фр.).
 143 Милосердие (лат.).
 144 Снимаю перед тобой шляпу, старик (фр.).
 145 Вызова и отклика (англ.).
 146 Ну вот (фр.).
 147  Строительство огромной Асуанской  плотины  началось. Не  пройдет и
 пяти лет, как долина Нила,  в  среднем его течении, превратится в безбрежное
 озеро.  Замечательные памятники,  относящиеся к  числу  самых  почитаемых на
 планете... (фр.)
 148 Путешествие в ад (греч.).
 149 Вид на жительство (фр.).
 150 Нас в этом мире нет (фр.). -- Цитата из А. Рембо.
 151 Sarmiento -- лоза, розга (исп.).
 152 Ничто (лат.).
 153 Мечты воды, которая поет (фр.)
 154 Няню (фр.).
 155 Ребенок (фр.).
 156 Малыш (фр.).
 157 Нас в этом мире нет. Итак (фр.), а следовательно, пока... (лат.)
 158 Французский дамский журнал.
 159 Ну вот, опять пустая болтовня {фр.).
 160 Дорогая (англ.).
 161 Спи спокойно (англ.).
 162 Рок-бай-бай бэби (англ.).
 163 "Стык языков ойль, ок и  франко-провансальского на территории между
 Луарой и Алье -- фонетические и морфологические пределы"
 164 Публичного пвкаяния (фр.).
 165 Здесь: итак -- не действовать (англ.).
 166 Милосердие (лат.).
 167 Здесь: сиделка (фр.).
 168 Изыди, Асмодей (лат.).
 169  О,  скажи  мне,  что  ты  сделал  с  юными  годами?  (фр.)  --  Из
 стихотворения П. Верлена.
 170 И вот -- пожалуйста (фр.).
 171 Поселение (англ.).
 172 Здесь: ну хватит тебе (фр.).
 173 Дерьмо. Да еще эта пакость -- ветер (фр.).
 174 Дерьмо этот Понтуаз (фр.).
 175 Покойся в мире (лат.).
 176 Построил в Занаду Кубла
 Чертог, земных соблазнов храм
 (англ., пер. В. Рогова).
 177 Невзирая на туризм (фр.).
 178 Негодяй (фр.).
 179 И так далее (англ.).
 180 Истине в вине (лат.).
 181 "Смерть волка" (фр.).
 182 Здесь: само собой разумеющееся (ангя.).
 183 Все течет (греч.).
 184 Мы ничего не делали (фр-)
 185 "Время вишен" (фр.). -- Песня Ж. Б. Клемана, перевод М. Ваксмахера.
 186 Здесь: но я люблю, как прежде... (фр.)
 187 С хохоту на тебя -- обделаешься (фр.).
 188 Когда в садах настанет время вишен... (фр.)
 189 Нет, не забыть мне это время вишен (фр.).
 190 Лазурь, лазурь, лазурь (фр.). -- Из стихотворения Ст. Малларме.
 191 Он красивый. Но уж больно свиреп на вид (фр.).
 192  Посмотрите  в  это отверстие, и  вы увидите  прелестнейший узорчик
 (англ.).
 193 Колебание голоса (лат.).
 194 Надо уехать подальше, если любишь свой дом. "Сосцы Тиресия" (фр.).
 195 Traveller -- путешественник (англ.).
 196 По способу Барнума (лат.).
 197 Здесь: странники безродные (нем.).
 198 Лепешка,  выпекаемая  на разогретых кирпичах или  камнях; прополис;
 одна из разновидностей орла,  питающегося  рыбой; небольшое старинное  судно
 (фалука); особое подрезывание  перьев хищной птице; вид ковра; косноязычный;
 своеобразное военное подразделение марокканцев; мучная пыль (исп.).
 199 Сороконожка (лат.).
 200 Боязнью пространства (лат.).
 201 "Государственный психолого-педагогический институт" (швед.)
 202 Здесь: дурноты (лат.).
 203 Что и требовалось доказать (лат.).
 204  Мучения меня одолевают, когда  в  гармонию  нет  веры.  Унгаретти,
 "Реки" (ит.).
 205 "Покаянной книгой" (лат.).
 
 
 Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 [ 112 ] 113 114 115 116
 |  |