-- Сожалею, что вы пропустили кремонский автобус."
невезучий друг в это "по крайности", -- с вашей женой все в порядке,
надеюсь?
из логова. Пнин пошел с саквояжем в руке, но был окликнут. Теперь карандаш
торчал поперек улицы.
едут в Кремону. Скажите им, что вы от Боба Горна. Они вас возьмут.
3
кажется, что нас надувают. Беда происходит всегда. В деяньях рока нет места
браку. Лавина, остановившаяся по пути вниз в нескольких футах над
съежившейся деревушкой, поступает и неестественно, и неэтично. Если бы я
читал об этом кротком пожилом господине, а не писал о нем, я предпочел бы,
чтобы он, достигнув Кремоны, обнаружил, что лекция назначена не на эту
пятницу, а на следующую. В действительности, однако ж, он не только
благополучно доехал, но и успел отобедать: фруктовый коктейль на затравку,
мятное желе к неопределимой принадлежности мясу, шоколадный сироп и
ванильное мороженое. И вскоре за тем, переевший сладкого, облаченный в
черный костюм и успевший пожонглировать тройкой рукописей, которые он в
итоге все впихнул в пиджак, чтобы среди прочих оказалась и нужная (одолевая
тем самым несчастный случай математической необходимостью), Пнин уже сидел
на стуле близ кафедры, стоя за которой, Джудит Клайд -- блондинка без
возраста, в искусственных аквамариновых шелках, с большими плоскими щеками в
красивых леденцово-розовых пятнах и с яркими глазами, купавшимися за пенсне
без оправы в безумной синеве, представляла докладчика:
уже третья наша пятница: в прошлый раз, как вы помните, мы с наслаждением
слушали рассказ профессора Мура о сельском хозяйстве Китая. Сегодня здесь с
нами, я горда сообщить вам об этом, уроженец России, а ныне гражданин нашей
страны, профессор, -- теперь, боюсь, я добралась до самого трудного, --
профессор Пан-нин. Надеюсь, я правильно это произнесла. Он, разумеется, вряд
ли нуждается в том, чтобы его представляли, и все мы счастливы, что он здесь
с нами. У нас впереди долгий вечер, долгий и поучительный, и я уверена, что
всем вам захочется задать ему разные вопросы. Кстати, его отец, как мне
рассказывали, был домашним доктором Достоевского, кроме того, он много
путешествовал по обе стороны железного занавеса. Поэтому я не стану больше
отнимать у вас драгоценное время и только добавлю несколько слов о нашей
следующей пятничной лекции из этой программы. Я уверена, что все вы с
огромной радостью узнаете, что мы припасли для вас чудесный сюрприз. Наш
следующий лектор -- это выдающийся поэт и прозаик мисс Линда Лейсфильд. Все
мы знаем, что она написала стихи, рассказы и прозу. Мисс Лейсфильд родилась
в Нью-Йорке. Ее предки с обеих сторон сражались в рядах бойцов Революционной
Войны -- тоже с обеих сторон. Свое первое стихотворение она сочинила еще
студенткой. Многие ее стихи -- по крайней мере три из них -- опубликованы в
антологии "Отклики. Сто лирических стихотворений американских женщин о
любви". В 1932 году она получила премию, присуждаемую...
его зачарованное внимание. Ее хватило всего на несколько ударов сердца с
добавочной систолой здесь и там -- последнее, безвредное эхо, -- она
растворилась в скудной реальности, когда почтенная хозяйка вечера пригласила
его за кафедру; но пока видение длилось, каким оно было ясным! В середине
первого ряда он увидел одну из своих прибалтийских теток в жемчугах,
кружевах и накладных белокурых буклях, надеваемых ею на все выступления
знаменитого, хоть и бездарного актера Ходотова, которого она издалека
обожала, пока не сошла с ума окончательно. Подле нее сидела и обмахивалась
программкой, застенчиво улыбаясь, клоня гладкую темную головку и сияя Пнину
нежным карим взором из-под бархатистых бровей, его мертвая возлюбленная.
Убитые, забытые, неотмщенные, неподвластные тлению, бессмертные сидели его
старинные друзья, расточившись по смутному залу среди людей совсем недавних,
вроде мисс Клайд, скромно вернувшейся в первый ряд. Ваня Бедняшкин,
расстрелянный красными в Одессе в 1919-м за то, что отец его был либералом,
весело помахал бывшему однокашнику рукой из заднего ряда. И усевшиеся
понеприметней, доктор Павел Пнин и его взволнованная жена, оба немного
размытые, но в целом прекрасно оправившиеся от темного их распада, смотрели
на сына с такой же всепоглощающей любовью и гордостью, с какой смотрели в
тот вечер 1912 года, когда на школьном празднике в честь столетия победы над
Наполеоном он (мальчик в очках, такой одинокий на сцене) читал стихотворение
Пушкина.
истории, автор книги "Россия пробуждается" (1922), перегнувшись через
одного-двух соседей по креслам, похвалила мисс Клайд за ее речь, а из-за
спины этой дамы другая мерцающая старушка застилала ей взор парой иссохших,
беззвучно хлопающих рук.
* Глава вторая *
1
самом разгаре.
популярным курсом была "Философия жеста", и его жена Джоан (Пенделтон,
выпуск 1930-го) недавно расстались с дочерью, лучшей студенткой отца: на
предпоследнем курсе Изабель вышла замуж за выпускника Вайнделла, получившего
в далеком западном штате место инженера.
просторной оконницей городок Вайнделл -- белые тона, черный узор ветвей --
выступал (как на детском рисунке -- в примитивной, лишенной воздушной
глубины перспективе) на сланцево-сером фоне холмов; всюду лежал нарядный
иней; сияли лаковые плоскости запаркованных автомобилей; старый, похожий на
цилиндрического кабанчика, скотч-терьер миссис Дингуолл отправился в свой
обычный обход -- вверх по Уоррен-стрит, вниз по Спелман-авеню и обратно; но
ни дружеское участие соседей, ни красота ландшафта, ни переливчатый звон не
делали это время года приятней: через две недели, с неохотой помедлив,
учебный год вступал в свою самую суровую пору -- в весенний семестр, и
Клементсы чувствовали себя подавленно и одиноко в их милом, продуваемом
сквозняками, старом доме, который, казалось, свисал с них ныне, будто
дряблая кожа и просторный костюм какого-то дурня, ни с того ни с сего
сбросившего треть своего веса. Все-таки Изабель еще так молода и рассеянна,
и они ничего по сути не знают о родне ее мужа, они и видели-то лишь
свадебный комплект марципановых лиц в снятом для торжества зале с воздушной
новобрачной, совсем беспомощной без очков.
деятельный сотрудник музыкального отделения, все еще в полную силу звенели в
ангельском небе, а над скудным завтраком из лимонов и апельсинов Лоренс,
светловолосый, лысеватый, нездорово полный, поносил главу французского
отделения, одного из тех, кого Джоан пригласила к ним сегодня на встречу с
профессором Энтвислом из Голдвинского университета.
Блоренджа? Вот уж мумия, зануда, оштукатуренный столп просвещения!
свои слова и свою привязанность. "Вульгарная старая злыдня!" -- воскликнул
Лоренс. "Трогательная старая злыдня", -- тихо возразила Джоан, и именно в
этот миг доктор Треблер звонить перестал, а телефон -- начал.
разговора пока еще сильно отстает от умения писателей передать беседу,
ведомую из комнаты в комнату или из окошка в окошко над грустной узенькой
улочкой древнего города, где так драгоценна вода и ослы так несчастны, где
торгуют коврами, и всюду, куда ни глянь, минареты и иностранцы, и дыни, и
трепетное утреннее эхо. Когда Джоан проворной машистой поступью достигла
настырного аппарата прежде, чем тот умолк, и произнесла "хэлло" (заводя
брови и поводя глазами), ей ответила гулкая тишина; все, что она смогла
разобрать, -- это был звук дыхания, привольный и ровный; немного погодя
голос воздыхателя сказал с забавным иностранным акцентом: "Один момент,
извините меня", -- сказал словно бы между делом, и опять заслышались вдохи и
выдохи и, чуть ли не хмыканье с гмыканьем, а может быть и легкие стоны,
сопровождаемые похрустываньем -- как будто от торопливо листаемых страниц.
продолжала она, перемахнув на кухню и обращаясь к мужу, который уже
подобрался к бекону, приготовленному ею для себя, -- ты же не станешь
отрицать, что Джек Кокерелл считает Блоренджа первоклассным администратором.
дальше будешь пренебрегать всем, что Джордж... (Доктор О. Дж. Хэлм, их
домашний врач.)