read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



найдутся люди, которые сумеют лучше, чем он, удовлетворять ее
прихоти.
-- Драгоценности не для меня, -- -сказала Лилиан, словно
угадав его мысли. ля меня это и слишком рано и слишком поздно,
-- подумала она.
-- Ты надела новое платье? -- спросил Клерфэ.
-- Да. Его только сегодня прислали.
-- Сколько их у тебя всего?
-- Восемь, включая это. А почему ты спрашиваешь?
Лидия Морелли была, по-видимому, хорошо информирована. И то,
что она сказала, будто платьев три, в порядке вещей.
-- Дядя Гастон ужасается, -- заметила Лилиан, рассмеявшись.
-- Все счета я отправила ему. Он не знает только одного: этих
платьев мне хватит на всю жизнь. А теперь давай отправимся в
самый что ни на есть шикарный ночной ресторан. Я согласна с
тобой. У платьев тоже есть свои права.
x x x
-- Поедем куда-нибудь еще? -- спросил Клерфэ. Было четыре
часа утра.
-- Да, поедем, -- сказала Лилиан. -- Ты не устал?
Клерфэ знал, что ему нельзя спрашивать Лилиан, не устала ли
она.
-- Пока нет, -- сказал он. -- Тебе нравится?
-- Страшно.
-- Хорошо, тогда поедем в другой ресторан. С цыганским
хором.
И Монмартр и Монпарнас, хотя и с некоторым опозданием, все
еще переживали послевоенный угар. Пестрые логова кабаре и
ночных ресторанов были окутаны дымом. Казалось, они находятся
под водой. Все, что здесь происходило, было бесконечным
повторением одного и того же. Без Лилиан Клерфэ отчаянно скучал
бы. Но для нее все это было ново, она видела не то, что есть на
самом деле, и не то, что видели другие, а то, что хотела
увидеть. В ее глазах подозрительные кабаки превращались в
огненный вихрь, а оркестры, гонявшиеся за чаевыми, -- в
сказочные капеллы. Залы, битком набитые наемными танцорами,
нуворишами, вульгарными и глупыми бабами -- всеми теми, кто не
шел домой потому, что не знал, как убить время, или же потому,
что рассчитывал на легкое приключение или на какую-нибудь
сделку, становились в ее глазах искрящимся водоворотом; ведь
она так хотела, ведь она пришла сюда ради этого.
от что отличает ее от тех, кто толчется здесь, -- думал
Клерфэ. -- Все они стремятся либо к приключениям, либо к
бизнесу, либо к тому, чтобы заполнить шумом джазов пустоту в
себе. Она же гонится за жизнью, только за жизнью, она как
безумная охотится за ней, словно жизнь -- это белый олень или
сказочный единорог. Она так отдается погоне, что ее азарт
заражает других. Она не знает ни удержу, ни оглядки. С ней
чувствуешь себя то старым и потрепанным, то совершеннейшим
ребенком. И тогда из глубин забытых лет вдруг выплывают чьи-то
лица, воскресают былые мечты и тени старых грез, а потом
внезапно, подобно вспышке молнии в сумерках, появляется давно
забытое ощущение неповторимости жизни.
Цыгане с внимательными бархатными глазами ходили вокруг
стола, угодливо согнувшись, и пели. Лилиан была захвачена их
пением. се в их песнях кажется ей настоящим, -- думал Клерфэ.
-- Перед нею степь, она слышит одинокий стон в ночи, ощущает
одиночество и видит первый костер, у которого человек искал
защиты; даже самую избитую, затасканную и сентиментальную песню
она воспринимает как гимн человечности, в каждой такой песне ей
слышатся и скорбь, и желание удержать неудержимое, и
невозможность этого. Лидия Морелли по-своему права -- все это
можно назвать провинциальным, но будь я проклят, если как раз
из-за этого не следует молиться на Лилиан.
-- Кажется, я выпил слишком много, -- сказал он.
-- Что ты называешь слишком много?
-- Когда теряешь ощущение собственного .
-- Раз так, я всегда хочу пить слишком много. Я не люблю
своего .
е ничто не пугает, -- думал Клерфэ. -- Кабак кажется ей
символом самой жизни, а любая банальная фраза звучит для нее
так же чарующе и умно, как она, наверное, звучала, когда ее
произнесли впервые. Это просто невыносимо. Она знает, что
должна умереть, и свыклась с этой мыслью, как люди свыкаются с
морфием, эта мысль преображает для нее весь мир, она не знает
страха, ее не пугают ни пошлость, ни кощунство. Почему же я,
черт возы ми, ощущаю что-то вроде ужаса, вместо того чтобы, не
задумываясь, ринуться в водоворот?
-- Я боготворю тебя, -- сказал он.
-- Не говори это слишком часто, -- ответила она. --
Боготворить можно только издали.
-- Но не тебя.
-- Тогда говори об этом все время, -- сказала она. -- Мне
это необходимо, как вода и вино.
Клерфэ рассмеялся.
-- А ведь правы мы оба; впрочем, кому до этого дело? Куда мы
пойдем?
-- В отель. Я хочу переехать.
Клерфэ решил ничему не удивляться.
-- Хорошо, тогда поедем укладываться, -- сказал он.
-- Я уже уложила вещи.
-- Куда ты хочешь переехать?
-- В какой-нибудь другой отель. Уже две ночи подряд как раз
в это время мне звонит какая-то женщина. Эта женщина говорит,
чтобы я убиралась отсюда, потому что здесь мне не место. И
многое другое в том же духе.
Клерфэ посмотрел на Лилиан.
-- Почему ты не скажешь портье, чтобы он не соединял тебя с
ней?
-- Я говорила, но она все равно ухитряется прорваться. Вчера
она заявила ему, что она моя мать. Она говорит с акцентом. Эта
женщина не француженка.
идия Морелли, -- подумал Клерфэ.
-- Почему ты ничего не сказала мне?
-- Зачем? А что, в ице нет свободных номеров?
-- Конечно, есть.
-- Вот и хорошо. Дядя Гастон упадет в обморок, когда
услышит, где я живу.
x x x
Вещи Лилиан не были уложены. Клерфэ одолжил у портье
огромный сундук (его оставил в отеле какой-то удравший немецкий
майор) и уложил туда новые платья Лилиан. Лилиан в это время
сидела на кровати и смеялась.
-- Мне грустно уезжать отсюда, -- сказала она. -- Я ведь все
здесь очень полюбила. Но я люблю, ни о чем не жалея. Ты
понимаешь?
Клерфэ поднял голову.
-- Боюсь, что да. Тебе ни с чем не жаль расставаться.
Лилиан опять рассмеялась. Она сидела на кровати, вытянув
ноги. В руке она держала рюмку вина.
-- Теперь все уже не важно. Раз я ушла из санатория, значит,
я могу уйти отовсюду.
ак она уйдет и от меня, -- подумал Клерфэ, -- с той же
легкостью, с какой люди меняют гостиницы.
-- Смотри, вот шпага немецкого майора, -- сказал он. -- В
панике он, видимо, совсем забыл о ней. Для немецкого офицера
это весьма предосудительный поступок. Я оставлю шпагу в
сундуке. А знаешь, ты ведь пьяна, но тебе это очень идет. К
счастью, я уже два дня назад заказал для тебя номер в ице. А то
нам было бы довольно трудно пройти мимо портье.
Лилиан схватила шпагу и, не вставая с места, салютовала ею.
-- Ты мне очень нравишься. Почему я никогда не зову тебя по
имени?
-- Меня никто не зовет по имени.
-- Тогда я тем более должна звать.
-- Готово, -- сказал Клерфэ. -- Ты хочешь взять с собой
шпагу?
-- Оставь ее здесь.
Сунув в карман ключ, Клерфэ подал Лилиан пальто.
-- Я не очень похудела? -- спросила она.
-- Нет, по-моему ты прибавила кило два.
-- Теперь это самое главное, -- пробормотала она.
Чемоданы уложили в такси, которое поехало за ними.
-- Моя комната в ице выходит на Вандомскую площадь? --
спросила Лилиан.
-- Да. Она выходит на немецкую сторону. Во время воины там



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 [ 23 ] 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.