АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
Ты не беспокойся. В последнее время я это делал часто.
- Ведь сыро.
- Неважно. Я подниму верх и посижу немного в машине.
- Хорошо. И я с удовольствием посплю на воздухе.
Я понял, что он не оставит меня одного. Мы взяли несколько одеял и
подушек и пошли обратно к "Карлу". Отстегнув привязные ремни, мы откину-
ли спинки передних сидений. Так можно было довольно прилично устроиться.
- Лучше, чем иной раз на фронте, - сказал Кестер.
Яркое пятно окна светило сквозь мглистый воздух.
Несколько раз за стеклом мелькнул силуэт Жаффе.
Мы выкурили целую пачку сигарет. Потом увидели, что большой свет в
комнате выключили и зажгли маленькую ночную лампочку.
- Слава богу, - сказал я.
- На брезентовый верх падали капли. Дул слабый ветерок. Стало свежо.
- Возьми у меня еще одно одеяло, - сказал я.
- Нет, не надо, мне тепло.
- Замечательный парень этот Жаффе, правда?
- Замечательный и, кажется, очень дельный.
- Безусловно.
Я очнулся от беспокойного полусна. Брезжил серый холодный рассвет.
Кестер уже проснулся.
- Ты не спал, Отто?
- Спал.
Я выбрался из машины и прошел по дорожке к окну.
Маленький ночник все еще горел. Пат лежала в постели с закрытыми гла-
зами. Кровотечение прекратилось, но она была очень бледна. На мгновение
я испугался: мне показалось, что она умерла. Потом я заметил слабое дви-
жение ее правой руки. В ту же минуту Жаффе, лежавший на второй кровати,
открыл глаза. Успокоенный, я быстро отошел от окна, - он следил за Пат.
- Нам лучше исчезнуть, - сказал я Кестеру, - а то он подумает, что мы
его проверяем.
- Там все в порядке? - спросил Отто.
- Да, насколько я могу судить. У профессора сон правильный: такой че-
ловек может дрыхнуть при ураганном огне, но стоит мышонку зашуршать у
его вещевого мешка - и он сразу просыпается.
- Можно пойти выкупаться, - сказал Кестер. - Какой тут чудесный воз-
дух! - Он потянулся.
- Пойди.
- Пойдем со мной.
Серое небо прояснялось. В разрывы облаков хлынули оранжево-красные
полосы. Облачная завеса у горизонта приподнялась, и за ней показалась
светлая бирюза воды.
Мы прыгнули в воду и поплыли. Вода светилась серыми и красными пере-
ливами.
Потом мы пошли обратно. Фройляйн Мюллер уже была на ногах. Она среза-
ла на огороде петрушку. Услышав мой голос, она вздрогнула. Я смущенно
извинился за вчерашнюю грубость. Она разрыдалась:
- Бедная дама. Она так хороша и еще так молода.
- Пат доживет до ста лет, - сказал я, досадуя на то, что хозяйка пла-
чет, словно Пат умирает. Нет, она не может умереть. Прохладное утро, ве-
тер, и столько светлой, вспененной морем жизни во мне, - нет, Пат не мо-
жет умереть... Разве только если я потеряю мужество. Рядом был Кестер,
мой товарищ; был я - верный товарищ Пат. Сначала должны умереть мы. А
пока мы живы, мы ее вытянем. Так было всегда. Пока жив Кестер, я не ум-
ру. А пока живы мы оба, не умрет Пат.
- Надо покоряться судьбе, - сказала старая фройляйн, обратив ко мне
свое коричневое лицо, сморщенное, как печеное яблоко. В ее словах звучал
упрек. Вероятно, ей вспомнились мои проклятия.
- Покоряться? - спросил я. - Зачем же покоряться? Пользы от этого
нет. В жизни мы платим за все двойной и тройной ценой. Зачем же еще по-
корность?
- Нет, нет... так лучше.
"Покорность, - подумал я. - Что она изменяет? Бороться, бороться -
вот единственное, что оставалось в этой свалке, в которой в конечном
счете так или иначе будешь побежден. Бороться за то немногое, что тебе
дорого. А покориться можно и в семьдесят лет".
Кестер сказал ей несколько слов. Она улыбнулась и спросила, чего бы
ему хотелось на обед.
- Вот видишь, - сказал Отто, - что значит возраст: то слезы, то смех,
- как все это быстро сменяется. Без заминок. Вероятно, и с нами так бу-
дет, - задумчиво произнес он.
Мы бродили вокруг дома.
- Я радуюсь каждой лишней минуте ее сна, - сказал я.
Мы снова пошли в сад. Фройляйн Мюллер приготовила нам завтрак. Мы вы-
пили горячего черного кофе. Взошло солнце. Сразу стало тепло. Листья на
деревьях искрились от света и влаги. С моря доносились крики чаек. Фрой-
ляйн Мюллер поставила на стол букет роз.
- Мы дадим их ей потом, - сказала она.
Аромат роз напоминал детство, садовую ограду...
- Знаешь, Отто, - сказал я, - у меня такое чувство, будто я сам бо-
лел. Все-таки мы уже не те, что прежде. Надо было вести себя спокойнее,
разумнее. Чем спокойнее держишься, тем лучше можешь помогать другим.
- Это не всегда получается, Робби. Бывало такое и со мной. Чем дольше
живешь, тем больше портятся нервы. Как у банкира, который терпит все но-
вые убытки.
В эту минуту открылась дверь. Вышел Жаффе в пижаме.
- Все хорошо! - сказал он, увидев, что я чуть не опрокинул стол. -
Хорошо, насколько это возможно.
- Можно мне войти?
- Нет еще. Теперь там горничная. Уборка и все такое.
Я налил ему кофе. Он прищурился на солнце и обратился к Кестеру:
- Собственно, это я должен благодарить вас, По крайней мере выбрался
на денек к морю.
- Вы могли бы это делать чаще, - сказал Кестер. - Выезжать с вечера и
возвращаться к следующему вечеру.
- Мог бы, мог бы... - ответил Жаффе. - Вы не успели заметить, что мы
живем в эпоху полного саморастерзания? Многое, что можно было бы сде-
лать, мы не делаем, сами не зная почему. Работа стала делом чудовищной
важности: так много людей в наши дни лишены ее, что мысли о ней заслоня-
ют все остальное. Как здесь хорошо! Я не видел этого уже несколько лет.
У меня две машины, квартира в десять комнат и достаточно денег. А толку
что? Разве все это сравнится с таким летним утром! Работа - мрачная
одержимость. Мы предаемся труду с вечной иллюзией, будто со временем все
станет иным. Никогда ничто не изменится. И что только люди делают из
своей жизни, - просто смешно!
- По-моему, врач - один из тех немногих людей, которые знают, зачем
они живут, - сказал я. - Что же тогда говорить какому-нибудь бухгалтеру?
- Дорогой друг, - возразил мне Жаффе, - ошибочно предполагать, будто
все люди обладают одинаковой способностью чувствовать.
- Верно, - сказал Кестер, - но ведь люди обрели свои профессии неза-
висимо от способности чувствовать.
- Правильно, - ответил Жаффе. - Это сложный вопрос. - Он кивнул мне:
- Теперь можно. Только тихонько, не трогайте ее, не заставляйте разгова-
ривать...
Она лежала на подушках, обессиленная, словно ее ударом сбили с ног.
Ее лицо изменилось: глубокие синие тени залегли под глазами, губы побе-
лели. Но глаза были по-прежнему большие и блестящие. Слишком большие и
слишком блестящие.
Я взял ее руку, прохладную и бледную.
- Пат, дружище, - растерянно сказал я и хотел подсесть к ней. Но тут
я заметил у окна горничную. Она с любопытством смотрела на меня. - Вый-
дите отсюда, - с досадой сказал я.
- Я еще должна затянуть гардины, - ответила она.
- Ладно, кончайте и уходите.
Она затянула окно желтыми гардинами, но не вышла, а принялась медлен-
но скреплять их булавками.
- Послушайте, - сказал я, - здесь вам не театр. Немедленно исчезните!
Она неуклюже повернулась:
- То прикалывай их, то не надо.
- Ты просила ее об этом? - спросил я Пат.
Она кивнула.
- Больно смотреть на свет? Она покачала головой.
- Сегодня не стоит смотреть на меня при ярком свете...
- Пат, - сказал я испуганно, - тебе пока нельзя разговаривать! Но ес-
ли дело в этом...
Я открыл дверь, и горничная наконец вышла. Я вернулся к постели. Моя
растерянность прошла. Я даже был благодарен горничной. Она помогла мне
преодолеть первую минуту. Было все-таки ужасно видеть Пат в таком состо-
янии.
Я сел на стул.
- Пат, - сказал я, - скоро ты снова будешь здорова...
Ее губы дрогнули:
- Уже завтра...
- Завтра нет, но через несколько дней. Тогда ты сможешь встать, и мы
поедем домой. Не следовало ехать сюда, здешний климат слишком суров для
тебя.
- Ничего, - прошептала она. - Ведь я не больна. Просто несчастный
случай...
Я посмотрел на нее. Неужели она и вправду не знала, что больна? Или
не хотела знать? Ее глаза беспокойно бегали.
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 [ 53 ] 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97
|
|