Глава тридцать седьмая
Я греб в темноте, держась так, чтоб ветер все время дул мне в лицо. Дождь перестал и только изредка порывами налетал снова. Я видел Кэтрин на корме, но не видел воду, когда погружал в нее лопасти весел. Весла были длинные и не имели ремешков, удерживающих весло в уключине. Я погружал весла в воду, проводил их вперед, вынимал, заносил, снова погружал, стараясь грести как можно легче. Я не разворачивал
[234]
их плашмя при заносе, потому что ветер был попутный. Я знал, что натру себе волдыри, и хотел, чтоб это случилось как можно позднее. Лодка была легкая и хорошо слушалась весел. Я вел ее вперед по темной воде. Ничего не было видно, но я надеялся, что мы скоро доберемся до Палланцы.
мыс, за которым лежит Палланца, и не увидели ее огней. Когда наконец
показались какие-то огни, гораздо дальше и почти на самом берегу, это была
уже Интра. Но долгое время мы вообще не видели никаких огней, не видели и
берега и только упорно подвигались в темноте вперед, скользя на волнах.
Иногда волна поднимала лодку, и в темноте я махал веслами по воздуху. Озеро
было еще неспокойное, но я продолжал грести, пока нас вдруг чуть не прибило
к скалистому выступу берега, торчавшему над водой; волны ударялись о него,
высоко взлетали и падали вниз. Я сильно налег на правое весло, в то же время
табаня левым, и мы отошли от берега; скала скрылась из виду, и мы снова
плыли по озеру.
нет.
швейцарского побережья, пока темно, чтобы нас не увидела таможенная стража.
Я греб всю ночь. Мои ладони были до того стерты, что я с трудом сжимал в руках весла. Несколько раз мы едва не разбились о берег. Я держался довольно близко к берегу, боясь сбиться с пути и потерять
[235]
время. Иногда мы подходили так близко, что видели дорогу, идущую вдоль берега, и ряды деревьев вдоль дороги, и горы позади. Дождь перестал, и когда ветер разогнал тучи, вышла луна, и, оглянувшись, я увидел длинный темный мыс Кастаньола, и озеро с белыми барашками, и далекие снежные вершины под луной. Потом небо опять заволокло тучами, и озеро и горные вершины исчезли, но было уже гораздо светлее, чем раньше, и виден был берег. Он был виден даже слишком ясно, и я отвел лодку подальше, чтобы ее не могла заметить с Палланцанской дороги таможенная стража, если она там была. Когда опять показалась луна, мы увидели белые виллы на берегу, по склонам гор, и белую дорогу в просветах между деревьями. Я греб не переставая.
должно было быть Луино. Я увидел клинообразную расщелину между горами на
другом берегу и решил, что, вероятно, это и есть Луино. Если так, то мы шли
хорошим темпом. Я втащил весла в лодку и лег на спину. Я очень, очень устал
грести. Руки, плечи, спина у меня болели, и ладони были стерты.
него и гнать лодку.
я буду держать зонтик.
лодки, взял большой зонт, который дал мне портье, и раскрыл его. Он,
хлопнул, раскрываясь. Я держал его с двух сторон за края, сидя верхом на
ручке, которую зацепил за скамью. Ветер дул прямо в него, и, вцепившись изо
всех сил в края, я почувствовал, как лодку понесло вперед. Зонт вырывался у
меня из рук. Лодка шла очень быстро.
Зонт тянул и вырывался, и я чувствовал, как мы вместе с ним несемся вперед.
Я уперся ногами и еще крепче вцепился в края, потом ВДРУГ что-то затрещало;
одна спица щелкнула меня [236] по лбу, я хотел схватить верхушку, которая
прогибалась на ветру, но тут все с треском вывернулось наизнанку, и там, где
только что был полный, надутый ветром парус, я сидел теперь верхом на ручке
вывернутого изодранного зонта. Я отцепил ручку от скамейки, положил зонт на
дно и пошел к Кэтрин за веслом. Она хохотала. Она взяла меня за руку и
продолжала хохотать.
ширину и так горячо сжимал края зонтика... - Она задохнулась от смеха.
проехали.
передала мне бутылку с коньяком. Я вытащил пробку перочинным ножом и отпил
порядочный глоток. Коньяк был крепкий, и тепло разлилось по всему моему
телу, и я согрелся и повеселел.
виден. Впереди была стрелка, далеко выдававшаяся в озеро.
дно лодки под кормовой скамьей.
протянула его мне до краев [237] полным воды. Меня мучила жажда после
коньяка, а вода была холодная, как лед, такая холодная, что зубы заломило. Я
посмотрел на берег. Мы приближались к стрелке. В бухте впереди видны были
огни.
проголодаюсь.
середину озера, чтобы обогнуть его. Озеро здесь было гораздо уже. Луна опять
вышла, и если guardia di Finanza (1) наблюдала с берега, она могла видеть,
как наша лодка чернеет на воде.
Горная цепь на правом берегу прервалась, отлогий спуск вел к низкому берегу,
где, по моим расчетам, должно было находиться Каннобио. Я держался на
большом расстоянии от берега, потому что в этих местах опасность встретить
guardia была особенно велика. На другом берегу впереди была высокая
куполообразная гора. Я устал. Грести оставалось немного, но когда уже
выбьешься из сил, то и такое расстояние велико. Я знал, что нужно миновать
эту гору и сделать еще по меньшей мере пять миль по озеру, прежде чем мы
попадем наконец в швейцарские воды. Луна уже заходила, но перед тем, как она
зашла, небо опять заволокло тучами, и стало очень темно. Я держался подальше
от берега и время от времени отдыхал, подняв весла так, чтобы ветер ударял в
лопасти. ---------------------------------------(1) Таможенная стража
(итал.). [238]
период беременности.
иди на мое. Держись за борта, когда будешь переходить.
Она гребла хорошо, но весла были слишком длинные и неудобные для нее. Я
открыл чемодан и съел два сандвича и выпил коньяку. От этого все стало
гораздо лучше, и я выпил еще.
не ткни себя веслом в живот.
много проще.
греб уверенно и легко. Потом у меня начали зарываться весла, и вскоре я
опять перешел на короткие взмахи, чувствуя тонкий смутный привкус желчи во
рту, оттого что я слишком сильно греб после коньяка.
защищали горы, обступившие изгиб озера. Когда я понял, что приближается