ангелом в лунном свете. Потом статуя покатилась в одну сторону, а он - в
другую, где и лег лицом вниз, что-то бормоча. Он бы долго лежал так, если бы
не случай. Пес Квудл, со свойственной ему деловитостью, сбежал по лестнице
вслед за ним и, увидев его в такой позе, залаял, словно оповещая о пожаре.
мгновений смотрел на мистера Гиббса, явственно удивляясь. Из-под прижатого к
траве лица послышались глухие звуки:
посмотрел на него. Падение несколько отрезвило Айвивудова посланца; на щеке
его алела царапина, которая казалась настоящей раной.
отдохните. Сейчас вернется мой друг Пэмп, он прекрасный лекарь.
что, усадив Гиббса на упавшее дерево у входа в туннель, гостеприимно поднес
ему рюмочку рома.
вдаль.
только старую записную книжку, которую носил с собой на случай интервью.
Прикосновение к ней изменило ход его мыслей. Он вынул ее и сказал:
странным званием.
был убежденным ве-ге-та-ри-ан-цем".
концом карандаша.-А какую растительную пищу вы по-ре-ко-мен-ду-ете для
убежденного вегетарианца?
покачивая головой.-Лорд Айвивуд сказал, что я тактичный. "Поговорите, как ни
в чем не бывало". Так я и делаю. Говорю.
рекомендованной пищи. Собака вскочила и побежала к ним. Пэмп, самый учтивый
человек на свете, ничего не сказал, но с одного взгляда понял то, что в
определенной мере связано с вегетарианством; то, чего не понял Дэлрой,
предложивший несчастному выпить.
гуляете..." Так и есть. Гуляю. Вот он, такт. До другого конца далеко, море и
скалы. Вряд ли они умеют плавать. - Он снова схватил книжку и без особого
успеха посмотрел на карандаш.-Прекрасная те-ма! "Умеют полицейские плавать?"
Заголовок.
кабатчик не поднял.
одно, или другое, или другое, или одно. Казалось совершенно случайным. Да.
домик. - А то я это сломаю.
Знаешь, лучше я сперва его выведу, а потом нагружу тележку. А ты вырви
дерево и перегороди вход. Это их задержит на несколько минут, хотя
предупредили нас вовремя.
старом, добром смысле, он знал, что срочное дело надо делать не спеша, иначе
выйдет плохо. Потом он понес в туннель вещи, а любопытный Квудл побежал за
ним.
спичку; вырвал его из земли, как вырвал некогда оливы, и положил на плечо,
как палицу Геракла.
Пэбблсвик. Его редко что-нибудь задерживало; и, не выражая нетерпения в
лишних словах, он все же непрестанно ходил по комнате. Он не вызывал бы
полицию до возвращения посланца, однако считал уместным посоветоваться с
властями. Увидев в углу праздного Ливсона, он резко свернул к нему и резко
сказал:
бросить. Иначе-Тут зазвонил телефон, и взволнованный аристо
идти в сад или прощаться со службой. Он быстро направился к лестнице, но
остановился у стола, где останавливался Гиббс, и выпил два бокала
шампанского. Не думайте, что он пил, как Гиббс, стремясь к удовольствию и
неге. Он пил не для радости; собственно говоря, он едва заметил, что пьет.
Его побуждения были и проще, и чище. Обычно их называют необоримым страхом.
выглянул в сад, пытаясь разглядеть в зарослях своего тактичного друга.
Однако он не увидел и не услышал ничего, кроме отдаленного пения, которое
явно приближалось. Первые понятные слова были такими:
ему стало не по себе от мысли о том, что он знает неуверенный и несколько
изысканный голос, который присоединился к первому и спел:
легче-он мог теперь вернуться, чтобы предупредить хозяина. Как заяц, взбежал
он по лестнице, еще слыша за собой львиный рык.
управляющим, чьи лягушачьи глаза выражали удивление, застывшее в них, когда
перелетная вывеска исчезла с английского луга. Но отдадим ему должное; он
был самым практичным из советников лорда Айвивуда.
что он... Словом, милорд, негодяй вот-вот уйдет. Лучше пошлите за полицией.
такое,-просто сказал он.-Я позвоню и приду. Созовите слуг, дайте им палки. К
счастью, дамы легли спать. Алло. Это полиция?
быстрее, чем радостный Гиббс. Луна сверкала так, что место действия словно
бы заливал яркий серебристый свет. В этом ясном свете стоял пламенноволосый
исполин с круглым сыром под мышкой. Он беседовал с собакой, водя у нее перед
носом указательным пальцем правой руки.
котором он признал героя чуда о вывеске. Но некоторые люди просто не могут
быть вежливыми, даже когда им это на руку. Мистер Булроз принадлежал к их
числу.
неотрывно глядел ему в лицо. - Не думай, что слова "хорошая собака"
употребляются в прямом смысле. Собака хороша или плоха сообразно
ограниченным потребностям нашей цивилизации...
хорошей и такой плохой, как человек. Скажу больше. Она не может лишиться
собачьих свойств, но человек лишается человеческих.
тем более прискорбно, что слабость ума поражает порой хороших людей. Однако
она не реже поражает людей плохих. Человек, стоящий неподалеку, и глуп, и
зол. Но помни, Квудл, что мы отвергаем его по нравственным, а не по
умственным причинам. Если я скажу: "Куси, Квудл!" или "Держи, Квудл!", знай,
прошу тебя, что я наказываю его не за глупость, а за подлость. Будь он
только глуп, я не имел бы права сказать "Возьми, Квудл!" с такой
естественной интонацией...
Квудл пошел на него с бульдожьей решительностью.
Дэлрой (так как управляющий вцепился в вывеску, которая была крепче тонких
деревьев),-не спускай с него глаз, Квудл, и непрестанно напоминай, что
подлость, а не глупость, как он может подумать, способствовала столь
странному возвышению.
как мартышка, под неустанным и любопытным взглядом Квудла.- Вы у меня
попляшете! Вот сам лорд и полиция.
бледный в лунном свете, прошел к нему сквозь заросли. Наверное, ему было
яркое. Сейчас их оттеняла пышная форма д-ра Глюка, следовавшего за ним.
управляющим. Особенно с этим.
встречаемся так. Не этого я хотел. Но я обязан сообщить вам, что полиция