read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


Недолгое время казалось, что мистер Гиббс весьма игриво вальсирует с
ангелом в лунном свете. Потом статуя покатилась в одну сторону, а он - в
другую, где и лег лицом вниз, что-то бормоча. Он бы долго лежал так, если бы
не случай. Пес Квудл, со свойственной ему деловитостью, сбежал по лестнице
вслед за ним и, увидев его в такой позе, залаял, словно оповещая о пожаре.
На его лай из зарослей вышел огромный рыжий человек и несколько долгих
мгновений смотрел на мистера Гиббса, явственно удивляясь. Из-под прижатого к
траве лица послышались глухие звуки:
- ...хочет, чтоб пребывание с-саду ка-за-лось слу-чай-ным...
- Оно и кажется, - сказал капитан. - Чем могу служить? Вы не ушиблись?
Он ласково поднял несчастного на ноги и с искренним состраданием
посмотрел на него. Падение несколько отрезвило Айвивудова посланца; на щеке
его алела царапина, которая казалась настоящей раной.
- Какая жалость, - сердечно сказал Патрик Дэлрой. - Идемте к нам,
отдохните. Сейчас вернется мой друг Пэмп, он прекрасный лекарь.
Возможно, Пэмп и был им, но Патрик не был. Он так плохо ставил диагноз,
что, усадив Гиббса на упавшее дерево у входа в туннель, гостеприимно поднес
ему рюмочку рома.
Мистер Гиббс выпил, глаза его ожили, и он увидел новый мир.
- К-ковы бы ни были част-ные мне-ни-я,- сказал он и хитро посмотрел
вдаль.
Потом он сунул руку в карман, словно хотел достать письмо, но нашел
только старую записную книжку, которую носил с собой на случай интервью.
Прикосновение к ней изменило ход его мыслей. Он вынул ее и сказал:
- Что вы думаете о вегетарьянстве, пол-ков-ник Пэмп?
- Ничего хорошего, -удивленно отвечал тот, кого наградили таким
странным званием.
- Запишем так,-радостно сказал Гиббс, листая книжку.-Запишем: "Долго
был убежденным ве-ге-та-ри-ан-цем".
- Нет, не был,-сказал Дэлрой.-И не буду.
- Не бу-дет...-проговорил Гиббс, бодро водя по бумаге неочиненным
концом карандаша.-А какую растительную пищу вы по-ре-ко-мен-ду-ете для
убежденного вегетарианца?
- Чертополох, - сказал капитан. - Право, я не очень в этом разбираюсь.
- Лорд Айв-вуд убеж-ден-ный ве-ге-та-ри-а-нец,- сообщил Гиббс,
покачивая головой.-Лорд Айвивуд сказал, что я тактичный. "Поговорите, как ни
в чем не бывало". Так я и делаю. Говорю.
Из рощицы вышел Хэмфри Пэмп, ведя под уздцы осла, только что наевшегося
рекомендованной пищи. Собака вскочила и побежала к ним. Пэмп, самый учтивый
человек на свете, ничего не сказал, но с одного взгляда понял то, что в
определенной мере связано с вегетарианством; то, чего не понял Дэлрой,
предложивший несчастному выпить.
- Лорд Айв-вуд сказал,-невнятно продолжал посланец,-"Как будто вы
гуляете..." Так и есть. Гуляю. Вот он, такт. До другого конца далеко, море и
скалы. Вряд ли они умеют плавать. - Он снова схватил книжку и без особого
успеха посмотрел на карандаш.-Прекрасная те-ма! "Умеют полицейские плавать?"
Заголовок.
- Полицейские?-в полной тишине повторил Дэл-рой. Собака подняла взор;
кабатчик не поднял.
- Одно дело Айв-вуд, - рассуждал посланец. - Другое дело-полиция. Или
одно, или другое, или другое, или одно. Казалось совершенно случайным. Да.
- Я запрягу осла,-сказал Пэмп.
- Пройдет он в дверь?-спросил Дэлрой, показывая на сооруженный им
домик. - А то я это сломаю.
- Прекрасно пройдет,-отвечал Пэмп.-Я думал об этом, когда строил.
Знаешь, лучше я сперва его выведу, а потом нагружу тележку. А ты вырви
дерево и перегороди вход. Это их задержит на несколько минут, хотя
предупредили нас вовремя.
Он запряг осла и заботливо отвел его к морю. Как все, кто умен в
старом, добром смысле, он знал, что срочное дело надо делать не спеша, иначе
выйдет плохо. Потом он понес в туннель вещи, а любопытный Квудл побежал за
ним.
- Простите, я возьму дерево, -вежливо сказал Дэлрой, словно попросил
спичку; вырвал его из земли, как вырвал некогда оливы, и положил на плечо,
как палицу Геракла.
Наверху, в Айвивудовом доме, лорд Айвивуд уже дважды звонил в
Пэбблсвик. Его редко что-нибудь задерживало; и, не выражая нетерпения в
лишних словах, он все же непрестанно ходил по комнате. Он не вызывал бы
полицию до возвращения посланца, однако считал уместным посоветоваться с
властями. Увидев в углу праздного Ливсона, он резко свернул к нему и резко
сказал:
- Идите посмотрите, что с Гиббсом. Если у вас здесь дела, я разрешаю их
бросить. Иначе-Тут зазвонил телефон, и взволнованный аристо
крат побежал на звонок с несвойственной ему скоростью. Ливсону осталось
идти в сад или прощаться со службой. Он быстро направился к лестнице, но
остановился у стола, где останавливался Гиббс, и выпил два бокала
шампанского. Не думайте, что он пил, как Гиббс, стремясь к удовольствию и
неге. Он пил не для радости; собственно говоря, он едва заметил, что пьет.
Его побуждения были и проще, и чище. Обычно их называют необоримым страхом.
Он еще боялся, но уже немного смирился, когда осторожно долез донизу и
выглянул в сад, пытаясь разглядеть в зарослях своего тактичного друга.
Однако он не увидел и не услышал ничего, кроме отдаленного пения, которое
явно приближалось. Первые понятные слова были такими:
Молоко - одна тоска,
Нам не надо молока,
Молоко, как пресно ты для пьяниц!
Молока мы здесь не пьем,
Пью я шерри, пью я ром,
Потому что я вегетарьянец.
Ливсону был незнаком жуткий и зычный голос, пропевший этот куплет. Но
ему стало не по себе от мысли о том, что он знает неуверенный и несколько
изысканный голос, который присоединился к первому и спел:
Пью я рерри, пью я шом, Потому что я ветегерьянец!'
Ужас просветил его ум; он понял, что случилось. Однако ему стало
легче-он мог теперь вернуться, чтобы предупредить хозяина. Как заяц, взбежал
он по лестнице, еще слыша за собой львиный рык.
Лорд Айвивуд совещался с доктором Глюком, а также с мистером Булрозом,
управляющим, чьи лягушачьи глаза выражали удивление, застывшее в них, когда
перелетная вывеска исчезла с английского луга. Но отдадим ему должное; он
был самым практичным из советников лорда Айвивуда.
- Боюсь, мистер Гиббс не совсем осторожно...- забормотал Ливсон.-Боюсь,
что он... Словом, милорд, негодяй вот-вот уйдет. Лучше пошлите за полицией.
Айвивуд обернулся к управляющему. - Пойдите посмотрите, что там
такое,-просто сказал он.-Я позвоню и приду. Созовите слуг, дайте им палки. К
счастью, дамы легли спать. Алло. Это полиция?
Булроз спустился в заросли и, по разным причинам, прошел сквозь них
быстрее, чем радостный Гиббс. Луна сверкала так, что место действия словно
бы заливал яркий серебристый свет. В этом ясном свете стоял пламенноволосый
исполин с круглым сыром под мышкой. Он беседовал с собакой, водя у нее перед
носом указательным пальцем правой руки.
Управляющий должен был и хотел задержать разговором этого человека, в
котором он признал героя чуда о вывеске. Но некоторые люди просто не могут
быть вежливыми, даже когда им это на руку. Мистер Булроз принадлежал к их
числу.
- Лорд Айвивуд,-сердито сказал он,-хочет знать, что вам здесь нужно.
- Не впадай в обычное заблуждение, Квудл,- говорил Дэлрой псу, который
неотрывно глядел ему в лицо. - Не думай, что слова "хорошая собака"
употребляются в прямом смысле. Собака хороша или плоха сообразно
ограниченным потребностям нашей цивилизации...
- Что вы здесь делаете?-спросил мистер Булроз.
- Собака, любезнейший Квудл,-продолжал капитан,-не может быть такой
хорошей и такой плохой, как человек. Скажу больше. Она не может лишиться
собачьих свойств, но человек лишается человеческих.
- Отвечай, скотина!-взревел управляющий.
- Это тем более прискорбно,-сообщил капитан внимательному Квудлу,-это
тем более прискорбно, что слабость ума поражает порой хороших людей. Однако
она не реже поражает людей плохих. Человек, стоящий неподалеку, и глуп, и
зол. Но помни, Квудл, что мы отвергаем его по нравственным, а не по
умственным причинам. Если я скажу: "Куси, Квудл!" или "Держи, Квудл!", знай,
прошу тебя, что я наказываю его не за глупость, а за подлость. Будь он
только глуп, я не имел бы права сказать "Возьми, Квудл!" с такой
естественной интонацией...
- Не пускайте его! Остановите его!-закричал, пятясь, мистер Булроз, ибо
Квудл пошел на него с бульдожьей решительностью.
- Если мистер Булроз решит взобраться на шест или на дерево,-продолжал
Дэлрой (так как управляющий вцепился в вывеску, которая была крепче тонких
деревьев),-не спускай с него глаз, Квудл, и непрестанно напоминай, что
подлость, а не глупость, как он может подумать, способствовала столь
странному возвышению.
- Вы еще за это поплатитесь!-сказал управляющий, взбираясь на вывеску,
как мартышка, под неустанным и любопытным взглядом Квудла.- Вы у меня
попляшете! Вот сам лорд и полиция.
- С добрым утром, милорд,-сказал Дэлрой, когда Айвивуд, смертельно
бледный в лунном свете, прошел к нему сквозь заросли. Наверное, ему было
суждено, чтобы его безупречные, бесцветные черты оттеняло что-нибудь
яркое. Сейчас их оттеняла пышная форма д-ра Глюка, следовавшего за ним.
- Рад вас видеть, милорд,-учтиво продолжал капитан.-Трудно иметь дело с
управляющим. Особенно с этим.
- Капитан Дэлрой,-серьезно и спокойно сказал Айвивуд.-Я сожалею, что мы
встречаемся так. Не этого я хотел. Но я обязан сообщить вам, что полиция



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 [ 19 ] 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2025г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.