read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com

АВТОРСКИЕ ПРАВА
Использовать только для ознакомления. Любое коммерческое использование категорически запрещается. По вопросам приобретения прав на распространение, приобретение или коммерческое использование книг обращаться к авторам или издательствам.


Бернард Шоу.


Пигмалион




OCR: В.И.Лущенко.



ПЕРЕВОД Е. КАЛАШНИКОВОЙ

РOMAH В ПЯТИ ДЕЙСТВИЯХ

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Ковент-гарден. Летний вечер. Дождь как из ведра. Со всех сторон отчаянный рев
автомобильных сирен. Прохожие бегут к рынку и к церкви св. Павла, под портиком
которой уже укрылось несколько человек, в том числе пожилая дама с дочерью, обе
в вечерних туалетах. Все с досадой всматриваются в потоки дождя, и только один
человек, стоящий спиной к остальным, по-видимому, совершенно поглощен какими-то
отметками, которые он делает в записной книжке. Часы бьют четверть двенадцатого.

Д о ч ь (стоит между двумя средними колоннами портика, ближе к левой). Я больше
не могу, я вся продрогла. Куда девался Фредди? Полчаса прошло, а его все нет.
М а т ь (справа от дочери). Ну, уж не полчаса. Но все-таки пора бы ему привести
такси.
П р о х о ж и й (справа от пожилой дамы). Это вы и не надейтесь, леди: сейчас
ведь все из театров едут; раньше половины двенадцатого ему такси не достать.
М а т ь. Но нам необходимо такси. Не можем же мы стоять здесь до половины
двенадцатого. Это просто возмутительно.
П р о х о ж и й. Да я-то тут при чем?
Д о ч ь. Будь у Фредди хоть капля сообразительности, он взял бы такси у театра.
М а т ь. Чем он виноват, бедный мальчик?
Д о ч ь. Другие ведь достают. Почему же он не может?
Со стороны Саутгемптон-стрит влетает Фредди и становится между ними, закрыв
зонтик, с которого стекает вода. Это молодой человек лет двадцати; он во фраке,
брюки у него внизу совершенно мокрые.
Д о ч ь. Так и не достал такси?
Ф р е д д и. Нет нигде, хоть умри.
М а т ь. Ах, Фредди, неужели совсем, совсем нет? Ты, наверно, плохо искал.
Д о ч ь. Безобразие. Уж не прикажешь ли нам самим идти за такси?
Ф р е д д и. Я же вам говорю, нигде ни одного нет. Дождь пошел так неожиданно,
всех застигло врасплох, и все бросились к такси. Я прошел до самого
Чэринг-кросс, а потом в другую сторону, почти до Ледгейт-цирка, и ни одного не
встретил.
М а т ь. А на Трафальгар-сквер был?
Ф р е д д и. На Трафальгар-сквер тоже ни одного нет.
Д о ч ь. А ты там был?
Ф р е д д и. Я был на Чэрингкросском вокзале. Что ж ты хотела, чтоб я до
Гаммерсмита маршировал под дождем?
Д о ч ь. Нигде ты не был!
М а т ь. Правда, Фредди, ты как-то очень беспомощен. Ступай снова и без такси не
возвращайся.
Ф р е д д и. Только зря вымокну до нитки.
Д о ч ь. А что же нам делать? По-твоему, мы всю ночь должны простоять здесь, на
ветру, чуть не нагишом? Это свинство, это эгоизм, это...
Ф р е д д и. Ну ладно, ладно, иду. (Раскрывает зонтик и бросается в сторону
Стрэнда, но по дороге налетает на уличную цветочницу, торопящуюся укрыться от
дождя, и вышибает у нее из рук корзину с цветами.)
В ту же секунду сверкает молния, и оглушительный раскат грома как бы
аккомпанирует этому происшествию.
Ц в е т о ч н и ц а. Куда прешь, Фредди! Возьми глаза в руки!
Ф р е д д и. Простите. (Убегает.)
Ц в е т о ч н и ц а (подбирает цветы и укладывает их в корзинку). А еще
образованный! Все фиалочки в грязь затоптал. (Усаживается на плинтус колонны
справа от пожилой дамы и принимается отряхивать и расправлять цветы.)
Ее никак нельзя назвать привлекательной. Ей лет восемнадцать - двадцать, не
больше. На ней черная соломенная шляпа, сильно пострадавшая на своем веку от
лондонской пыли и копоти и едва ли знакомая со щеткой. Волосы ее какого-то
мышиного цвета, не встречающегося в природе: тут явно необходимы вода и мыло.
Порыжелое черное пальто, узкое в талии, едва доходит до колен; из-под него видна
коричневая юбка и холщовый фартук. Башмаки, видно, также знали лучшие дни. Без
сомнения, она по-своему чистоплотна, однако рядом с дамами решительно кажется
замарашкой. Черты лица у нее недурны, но состояние кожи оставляет желать
лучшего; кроме того, заметно, что она нуждается в услугах дантиста.
М а т ь. Позвольте, откуда вы знаете, что моего сына зовут Фредди?
Ц в е т о ч н и ц а. А, так это ваш сын? Нечего сказать, хорошо вы его
воспитали... Разве это дело? Раскидал у бедной девушки все цветы и смылся, как
миленький! Теперь вот платите, мамаша!
Д о ч ь. Мама, надеюсь, вы не сделаете ничего подобного. Еще недоставало!
М а т ь. Подожди, Клара, не вмешивайся. У тебя есть мелочь?
Д о ч ь. Нет. У меня только шестипенсовик.
Ц в е т о ч н и ц а (с надеждой). Вы не беспокойтесь, у меня найдется сдачи.
М а т ь (дочери). Дай сюда. Дочь неохотно расстается с монетой. Так. (Девушке.)
Вот вам за цветы, моя милая.
Ц в е т о ч н и ц а. Дай вам бог здоровья, леди.
Д о ч ь. Возьмите у нее сдачи. Эти букетики стоят не больше пенни.
М а т ь. Клара, тебя не спрашивают. (Девушке.) Сдачи не надо.
Ц в е т о ч н и ц а. Дай вам бог здоровья.
М а т ь. А теперь скажите мне, откуда вы знаете, как зовут этого молодого
человека?
Ц в е т о ч н и ц а. А я и не знаю.
М а т ь. Я слышала, как вы его назвали по имени. Не пытайтесь обмануть меня.
Ц в е т о ч н и ц а. Очень мне нужно вас обманывать. Я просто так сказала. Ну,
Фредди, Чарли - надо же как-нибудь назвать человека, если хочешь быть вежливым.
(Усаживается возле своей корзины.)
Д о ч ь. Зря выбросили шесть пенсов! Право, мама, уж от этого вы могли бы Фредди
избавить. (Брезгливо отступает за колонну.)
Пожилой джентльмен- приятный тип старого армейца - взбегает по ступеням и
закрывает зонтик, с которого течет вода. У него, так же как у Фредди, брюки
внизу совсем мокрые. Он во фраке и легком летнем пальто. Становится на свободное
место у левой колонны, от которой только что отошла дочь.
Д ж е н т л ь м е н. Уфф!
М а т ь (джентльмену). Скажите, пожалуйста, сэр, все еще не видно никакого
просвета?
Д ж е н т л ь м е н. К сожалению, нет. Дождь только что полил еще сильнее.
(Подходит к тому месту, где сидит цветочница, ставит ногу на плинтус и,
нагнувшись, подвертывает мокрую штанину.)
М а т ь. Ах, боже мой! (Жалобно вздыхает и отходит к дочери.)
Ц в е т о ч н и ц а (спешит воспользоваться соседством пожилого джентльмена,
чтобы установить с ним дружеские отношения). Раз полил сильнее, значит скоро
пройдет. Не расстраивайтесь, кэптен, купите лучше цветочек у бедной девушки.
Д ж е н т л ь м е н. Сожалею, но у меня нет мелочи.
Ц в е т о ч н и ц а. А я вам разменяю, кэптен.
Д ж е н т л ь м е н. Соверен? У меня других нет.
Ц в е т о ч н и ц а. Ух ты! Купите цветочек, кэптен, купите. Полкроны я могу
разменять. Вот возьмите этот - два пенса.
Д ж е н т л ь м е н. Ну, девочка, только не приставать, я этого не люблю.
(Роется в карманах.) Право же, нет мелочи... Погодите, вот полтора пенса, если
это вас устроит... (Отходит к другой колонне.)
Ц в е т о ч н и ц а (она разочарована, но все-таки решает, что полтора пенса
лучше, чем ничего). Спасибо вам, сэр.
П р о х о ж и й (цветочнице). Ты смотри, взяла деньги, так дай ему цветок, а то
вон тот тип стоит и записывает каждое твое слово.
Все оборачиваются к человеку с записной книжкой.
Ц в е т о ч н и ц а (вскакивает в страхе). А что же я такого сделала, если
поговорила с джентльменом? Продавать цветы не запрещается. (Плаксиво.) Я честная
девушка! Вы все видели, я только попросила его купить цветочек.
Общий шум; большинство публики настроено сочувственно к цветочнице, но не
одобряют ее чрезмерную впечатлительность. Пожилые и солидные успокоительно
треплют ее по плечу, подбодряя репликами вроде: - Ну-ну, не реви! - Кому ты
нужна, никто тебя не тронет. Нечего скандал поднимать. Успокойся. Будет, будет!
- и т. д. Менее терпеливые цыкают на нее и сердито спрашивают, чего собственно
она орет? Те, которые стояли поодаль и не знают, в чем дело, протискиваются
поближе и еще увеличивают шум расспросами и объяснениями: - Что случилось? - Что
она сделала? - А он где? - Да вот засыпалась. Как, вон тот? - Да, да, стоит у
колонны. Она у него деньги выманила, и т. д. Цветочница, оглушенная и
растерянная, пробирается сквозь толпу к пожилому джентльмену и жалобно кричит.
Ц в е т о ч н и ц а. Сэр, сэр, скажите ему, чтобы он на меня не заявлял. Вы не
знаете, чем это пахнет. За приставанье к джентльменам у меня отберут
свидетельство, выкинут меня на
улицу. Я...
Человек с записной книжкой подходит к ней справа, и за ним теснятся все
остальные.
Ч е л о в е к с з а п и с н о й к н и ж к о й. Но-но-но! Кто вас трогал, глупая
вы девушка? За кого вы меня принимаете?
П р о х о ж и й. Все в порядке. Это джентльмен - обратите внимание на его
ботинки. (Человеку с записной книжкой, пояснительно.) Она думала, сэр, что вы
шпик.
Ч е л о в е к с з а п и с н о й к н и ж к о й (с интересом). А что это такое -
шпик?
П р о х о ж и й (теряясь в определениях). Шпик - это... ну, шпик, и все тут. Как



Страницы: [1] 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.