Бернард Шоу.
Пигмалион
OCR: В.И.Лущенко.
ПЕРЕВОД Е. КАЛАШНИКОВОЙ
РOMAH В ПЯТИ ДЕЙСТВИЯХ
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Ковент-гарден. Летний вечер. Дождь как из ведра. Со всех сторон отчаянный рев
автомобильных сирен. Прохожие бегут к рынку и к церкви св. Павла, под портиком
которой уже укрылось несколько человек, в том числе пожилая дама с дочерью, обе
в вечерних туалетах. Все с досадой всматриваются в потоки дождя, и только один
человек, стоящий спиной к остальным, по-видимому, совершенно поглощен какими-то
отметками, которые он делает в записной книжке. Часы бьют четверть двенадцатого.
Д о ч ь (стоит между двумя средними колоннами портика, ближе к левой). Я больше
не могу, я вся продрогла. Куда девался Фредди? Полчаса прошло, а его все нет.
М а т ь (справа от дочери). Ну, уж не полчаса. Но все-таки пора бы ему привести
такси.
П р о х о ж и й (справа от пожилой дамы). Это вы и не надейтесь, леди: сейчас
ведь все из театров едут; раньше половины двенадцатого ему такси не достать.
М а т ь. Но нам необходимо такси. Не можем же мы стоять здесь до половины
двенадцатого. Это просто возмутительно.
П р о х о ж и й. Да я-то тут при чем?
Д о ч ь. Будь у Фредди хоть капля сообразительности, он взял бы такси у театра.
М а т ь. Чем он виноват, бедный мальчик?
Д о ч ь. Другие ведь достают. Почему же он не может?
Со стороны Саутгемптон-стрит влетает Фредди и становится между ними, закрыв
зонтик, с которого стекает вода. Это молодой человек лет двадцати; он во фраке,
брюки у него внизу совершенно мокрые.
Д о ч ь. Так и не достал такси?
Ф р е д д и. Нет нигде, хоть умри.
М а т ь. Ах, Фредди, неужели совсем, совсем нет? Ты, наверно, плохо искал.
Д о ч ь. Безобразие. Уж не прикажешь ли нам самим идти за такси?
Ф р е д д и. Я же вам говорю, нигде ни одного нет. Дождь пошел так неожиданно,
всех застигло врасплох, и все бросились к такси. Я прошел до самого
Чэринг-кросс, а потом в другую сторону, почти до Ледгейт-цирка, и ни одного не
встретил.
М а т ь. А на Трафальгар-сквер был?
Ф р е д д и. На Трафальгар-сквер тоже ни одного нет.
Д о ч ь. А ты там был?
Ф р е д д и. Я был на Чэрингкросском вокзале. Что ж ты хотела, чтоб я до
Гаммерсмита маршировал под дождем?
Д о ч ь. Нигде ты не был!
М а т ь. Правда, Фредди, ты как-то очень беспомощен. Ступай снова и без такси не
возвращайся.
Ф р е д д и. Только зря вымокну до нитки.
Д о ч ь. А что же нам делать? По-твоему, мы всю ночь должны простоять здесь, на
ветру, чуть не нагишом? Это свинство, это эгоизм, это...
Ф р е д д и. Ну ладно, ладно, иду. (Раскрывает зонтик и бросается в сторону
Стрэнда, но по дороге налетает на уличную цветочницу, торопящуюся укрыться от
дождя, и вышибает у нее из рук корзину с цветами.)
В ту же секунду сверкает молния, и оглушительный раскат грома как бы
аккомпанирует этому происшествию.
Ц в е т о ч н и ц а. Куда прешь, Фредди! Возьми глаза в руки!
Ф р е д д и. Простите. (Убегает.)
Ц в е т о ч н и ц а (подбирает цветы и укладывает их в корзинку). А еще
образованный! Все фиалочки в грязь затоптал. (Усаживается на плинтус колонны
справа от пожилой дамы и принимается отряхивать и расправлять цветы.)
Ее никак нельзя назвать привлекательной. Ей лет восемнадцать - двадцать, не
больше. На ней черная соломенная шляпа, сильно пострадавшая на своем веку от
лондонской пыли и копоти и едва ли знакомая со щеткой. Волосы ее какого-то
мышиного цвета, не встречающегося в природе: тут явно необходимы вода и мыло.
Порыжелое черное пальто, узкое в талии, едва доходит до колен; из-под него видна
коричневая юбка и холщовый фартук. Башмаки, видно, также знали лучшие дни. Без
сомнения, она по-своему чистоплотна, однако рядом с дамами решительно кажется
замарашкой. Черты лица у нее недурны, но состояние кожи оставляет желать
лучшего; кроме того, заметно, что она нуждается в услугах дантиста.
М а т ь. Позвольте, откуда вы знаете, что моего сына зовут Фредди?
Ц в е т о ч н и ц а. А, так это ваш сын? Нечего сказать, хорошо вы его
воспитали... Разве это дело? Раскидал у бедной девушки все цветы и смылся, как
миленький! Теперь вот платите, мамаша!
Д о ч ь. Мама, надеюсь, вы не сделаете ничего подобного. Еще недоставало!
М а т ь. Подожди, Клара, не вмешивайся. У тебя есть мелочь?
Д о ч ь. Нет. У меня только шестипенсовик.
Ц в е т о ч н и ц а (с надеждой). Вы не беспокойтесь, у меня найдется сдачи.
М а т ь (дочери). Дай сюда. Дочь неохотно расстается с монетой. Так. (Девушке.)
Вот вам за цветы, моя милая.
Ц в е т о ч н и ц а. Дай вам бог здоровья, леди.
Д о ч ь. Возьмите у нее сдачи. Эти букетики стоят не больше пенни.
М а т ь. Клара, тебя не спрашивают. (Девушке.) Сдачи не надо.
Ц в е т о ч н и ц а. Дай вам бог здоровья.
М а т ь. А теперь скажите мне, откуда вы знаете, как зовут этого молодого
человека?
Ц в е т о ч н и ц а. А я и не знаю.
М а т ь. Я слышала, как вы его назвали по имени. Не пытайтесь обмануть меня.
Ц в е т о ч н и ц а. Очень мне нужно вас обманывать. Я просто так сказала. Ну,
Фредди, Чарли - надо же как-нибудь назвать человека, если хочешь быть вежливым.
(Усаживается возле своей корзины.)
Д о ч ь. Зря выбросили шесть пенсов! Право, мама, уж от этого вы могли бы Фредди
избавить. (Брезгливо отступает за колонну.)
Пожилой джентльмен- приятный тип старого армейца - взбегает по ступеням и
закрывает зонтик, с которого течет вода. У него, так же как у Фредди, брюки
внизу совсем мокрые. Он во фраке и легком летнем пальто. Становится на свободное
место у левой колонны, от которой только что отошла дочь.
Д ж е н т л ь м е н. Уфф!
М а т ь (джентльмену). Скажите, пожалуйста, сэр, все еще не видно никакого
просвета?
Д ж е н т л ь м е н. К сожалению, нет. Дождь только что полил еще сильнее.
(Подходит к тому месту, где сидит цветочница, ставит ногу на плинтус и,
нагнувшись, подвертывает мокрую штанину.)
М а т ь. Ах, боже мой! (Жалобно вздыхает и отходит к дочери.)
Ц в е т о ч н и ц а (спешит воспользоваться соседством пожилого джентльмена,
чтобы установить с ним дружеские отношения). Раз полил сильнее, значит скоро
пройдет. Не расстраивайтесь, кэптен, купите лучше цветочек у бедной девушки.
Д ж е н т л ь м е н. Сожалею, но у меня нет мелочи.
Ц в е т о ч н и ц а. А я вам разменяю, кэптен.
Д ж е н т л ь м е н. Соверен? У меня других нет.
Ц в е т о ч н и ц а. Ух ты! Купите цветочек, кэптен, купите. Полкроны я могу
разменять. Вот возьмите этот - два пенса.
Д ж е н т л ь м е н. Ну, девочка, только не приставать, я этого не люблю.
(Роется в карманах.) Право же, нет мелочи... Погодите, вот полтора пенса, если
это вас устроит... (Отходит к другой колонне.)
Ц в е т о ч н и ц а (она разочарована, но все-таки решает, что полтора пенса
лучше, чем ничего). Спасибо вам, сэр.
П р о х о ж и й (цветочнице). Ты смотри, взяла деньги, так дай ему цветок, а то
вон тот тип стоит и записывает каждое твое слово.
Все оборачиваются к человеку с записной книжкой.
Ц в е т о ч н и ц а (вскакивает в страхе). А что же я такого сделала, если
поговорила с джентльменом? Продавать цветы не запрещается. (Плаксиво.) Я честная
девушка! Вы все видели, я только попросила его купить цветочек.
Общий шум; большинство публики настроено сочувственно к цветочнице, но не
одобряют ее чрезмерную впечатлительность. Пожилые и солидные успокоительно
треплют ее по плечу, подбодряя репликами вроде: - Ну-ну, не реви! - Кому ты
нужна, никто тебя не тронет. Нечего скандал поднимать. Успокойся. Будет, будет!
- и т. д. Менее терпеливые цыкают на нее и сердито спрашивают, чего собственно
она орет? Те, которые стояли поодаль и не знают, в чем дело, протискиваются
поближе и еще увеличивают шум расспросами и объяснениями: - Что случилось? - Что
она сделала? - А он где? - Да вот засыпалась. Как, вон тот? - Да, да, стоит у
колонны. Она у него деньги выманила, и т. д. Цветочница, оглушенная и
растерянная, пробирается сквозь толпу к пожилому джентльмену и жалобно кричит.
Ц в е т о ч н и ц а. Сэр, сэр, скажите ему, чтобы он на меня не заявлял. Вы не
знаете, чем это пахнет. За приставанье к джентльменам у меня отберут
свидетельство, выкинут меня на
улицу. Я...
Человек с записной книжкой подходит к ней справа, и за ним теснятся все
остальные.
Ч е л о в е к с з а п и с н о й к н и ж к о й. Но-но-но! Кто вас трогал, глупая
вы девушка? За кого вы меня принимаете?
П р о х о ж и й. Все в порядке. Это джентльмен - обратите внимание на его
ботинки. (Человеку с записной книжкой, пояснительно.) Она думала, сэр, что вы
шпик.
Ч е л о в е к с з а п и с н о й к н и ж к о й (с интересом). А что это такое -
шпик?
П р о х о ж и й (теряясь в определениях). Шпик - это... ну, шпик, и все тут. Как